<<< 1 2 3 🔎
21
Chen Qiaona, Правильно. А прямой смысл какой? Горы добычи/трофеев Wink
2017.11.27
ЛС Ответить
22
Так это, Baidu - наше все. Oleg2
满载而归,原指装得满满地回来,形容收获很大,也可以形容学术上取得很大的成果。另外有同名湖北菜“满载而归”和满文军演唱的歌曲《满载而归》。
Прямой смысл по сфере хорошо подходит, тут я не возражала. Для меня тут кажется неуместно именно в виде благопожелания.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2017.11.27
ЛС Ответить
23
Chen Qiaona, А я вот не уверен, что не подходит под благопожелание. Опять же, в диалогах это выражение привели (автор перевода уловил юмор ситуации?). Некоторое преувеличение есть, но уместно ли после этого послать к чёрту?

Надо будет поинтересоваться у китайцев, как они воспринимают такое пожелание Smile
2017.11.27
ЛС Ответить
24
2017.11.27Oleg2 Chen Qiaona, А я вот не уверен, что не подходит под благопожелание. Опять же, в диалогах это выражение привели (автор перевода уловил юмор ситуации?). Некоторое преувеличение есть, но уместно ли после этого послать к чёрту?

Надо будет поинтересоваться у китайцев, как они воспринимают такое пожелание Smile

Уж если начали ворошить гадюшник:
Форма "ни пуха, ни пера" - является (грамматически и гендерно) формой пожелания НЕудачи. Ответ - по форме ругательство.
Смысл, который спрятан, пожелание удачи. Ответ по смыслу (тоже завуалированному) благодарность, не ругательство.
И лучше выбрать одну схему для перевода. Или форму, или передачу смысла. Одну фразу переводить по смыслу другую по форме в устойчивом диалоге = потеря всякого смысла. (поэтому не согласна с китайскими примерами). Никакая шутливость в тоне не спасёт. Не для китайского менталитета. А парное отрицание будет им больше доступно.
Разумеется имхо.
Так моя мысль понятнее?
В 满载而归 не вижу никакого преувеличения. Вполне однозначное благопожелание. Сама тематическая сфера, к которой относится фраза мне тоже показалась наиболее удачно подобранной.
2017.11.27
ЛС Ответить
25
Chen Qiaona, У нас, действительно, какое-то недопонимание Smile

По поводу формы и спрятанного смысла уже было сказано:
2017.11.27Oleg2 * 这是俄国人对出猎者的祝词。俄国猎人以前有一种迷信,以为人家祝他顺利,就一定不得手,所以习惯于用反语相祝,并且在其他场合也用这句话来玩笑的祝人顺利。

По поводу передачи смысла у меня нет вопросов:
-Удачи!
-Спасибо!

По поводу преувеличения в 满载而归 спорить не буду - не знаю как это воспринимают китайцы. Лично моё восприятие - с горкой - получается избыточным - зачем с горкой, если вполне достаточно ровно. Но моё восприятие вполне может быть ошибочным.
2017.11.27
ЛС Ответить
26
* 这是俄国人对出猎者的祝词。俄国猎人以前有一种迷信,以为人家祝他顺利,就一定不得手,所以习惯于用反语相祝,并且在其他场合也用这句话来玩笑的祝人顺利。
Oleg2
Меня не Ваши мысли не устроили. Мне бросилось в глаза именно неполное соответствие китайского перевода этому пояснению. О чем и написала для полноты темы. Спасибо за инициативу познавательного мозгового штурма. Мнение китайцев было бы уместно, но пока его нет)))
2017.11.27
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 🔎