2017.12.03сарма Может, и были. Но это уже усложнение
Уверяю Вас, и китайцы иногда набирают незнакомый иероглиф на своём смартфоне (иногда начинают прописывать и уже выдаёт выбор). И я наберу на телефоне нужный текст быстрее и суну его под нос (условно) получателю быстрее, чем Вы его старательно пропишете на бумаге
2017.12.03сарма Имела в виду настоящие полевые условия: маршрут, лодки, палатки, электричество и связь не везде
В таких условиях чаще бывает оптимальнее показать жестами, чем писать на бумаге (писать на маршруте, в лодке, в палатке, при отстутствии освещения?
2017.12.03сарма Поэтому стараются сдавать в Китае по возможности.
В России практически везде надо писать
Но по итогу сразу после обучения говорят и понимают лучше те, кто учился в среде. Соответственно, проще находят работу. И только уже в дальней перспективе учащиеся родных вузов, если кто выдюжит в дальнем забеге, может наверстать и обогнать их в общем уровне владения языком. Часто, если сами потом приедут попрактиковаться в языковую среду
Разумеется, я не беру крайние случаи там и там.
2017.12.03Oleg2 В таких условиях чаще бывает оптимальнее показать жестами, чем писать на бумаге
Кто говорил про бумагу?
Имею в виду то быстрое прочерчивание на ладони, на столе, на снегу или песке, которым пользуюсь при непонятках. И китайцы так же иногда делают.
Это обычно не фразы, а отдельные иероглифы и слова.
2017.12.03Oleg2 Но по итогу сразу после обучения говорят и понимают лучше те, кто учился в среде. Соответственно, проще находят работу. И только уже в дальней перспективе учащиеся родных вузов, если кто выдюжит в дальнем забеге, может наверстать и обогнать их в общем уровне владения языком.
В большей степени зависит от человека, чем от среды. Кто захочет, создаст среду дома.
Работы это тем более касается
Просто, сейчас практически у всех есть возможность хоть ненадолго съездить на учёбу в Китай
сарма, Ну, соглашусь. В "мирных" условиях тоже бывает быстрее на ладошке показать, чем телефон доставать.
Однако же, если достать телефон и набрать на клавиатуре, тоже дело одной минуты, если не меньше. Стоит овчинка выделки?
Но на маршруте проще таки пальцем ткнуть и жестом показать, нежели гадать в каком-то явно не самом простом иероглифе (ведь китаец его на слух никак не понимает?) куда какая откидная и все ли их не забыл "начертить" в воздухе
Цитата:В большей степени зависит от человека, чем от среды.
А я там написал, что не беру крайние случаи - особо выдающихся, упорных или наоборот
Хм... Трудно делать выводы читая посты...
2017.12.02Щагот ...иероглифы слишком сложные...
...блин надоело всё хочется всё бросить и уйти но назад пути нет, я будто тону в океане...
Люди верно говорят - надо писать. Без иероглифов почти нет смысла учить китайский, иначе хватит языка лишь для покупки шапки на рынке - а это можно и без языка, с калькулятором в руках делать. Необходимо иметь базу, с которой хотя бы со словарём сможете текст читать.
Прописи, и только прописи. Писать, писать и ещё раз писать...
Начинайте сначала писать отдельные черты. Как в 1-м классе школы, помните? Никто не пишет буквы сразу - сначала просто палочки и крючочки. Когда выучите черты, пишите ключи.
Пару месяцев, как минимум, на черты и ключи уйдёт. Это и будет изучение «алфавита», после которого 90% иероглифов будут запоминаться на порядок легче. Заодно и словарём научитесь пользоваться.
На традиционные не смотрите, учите только упрощённые.
Вам статейка для поднятия духа!
http://www.liveinternet.ru/community/1114644/post135199606/
Цитата:ПОЧЕМУ КИТАЙСКИЙ ТАК ЧЕРТОВСКИ ТРУДЕН?
Воскресенье, 19 Сентября 2010 г.
Первый вопрос, возникающий у любого мыслящего человека, читающего заголовок этот статьи, следующий: «Труден для кого?» Разумный вопрос. В конце концов, сами китайцы по всей видимости изучают его элементарно. Когда маленьким китайчатам исполняется два года, именно на китайском языке они сводят с ума своих родителей, а всего через несколько лет те же дети на практике применяют невообразимо сложные китайские иероглифы для любовных записок и перечня необходимых покупок в магазине. Так что же я имею в виду под вопросом «труден»? Ну, так как я уже в самом начале статьи знаю, что в ней будет много нытья и жалоб, то я могу начать ныть прямо сейчас и прямо сказать всё что думаю. Под «труден» я имею в виду труден для меня, англоговорящего взрослого, пытающегося учить китайский и пустившегося ради этого во все тяжкие – учебники, аудиозаписи, практику с партнёрами-собеседниками и так далее, всю эту мучительную волокиту. Я имею в виду для меня, и конечно для многих прочих жителей западного мира, потративших годы жизни долбясь головой о Великую Китайскую Стену.
Цитата:Если в самом начале просто нырнуть в огромное китайское море, то это может оказаться очень непродуктивно. Джордж Кеннеди пишет: «Трудность запоминания китайской идеограммы по сравнению с трудностью изучения нового слова в европейском языке такова, что жёсткая экономия умственных усилий становится первостепенной задачей.» И это не преувеличение. Когда риск утонуть столь велик, студенту лучше советовать проводить побольше времени бултыхаясь на мелководье, прежде чем направляться к глубоким местам...
2017.12.04g1007 Необходимо иметь базу, с которой хотя бы со словарём сможете текст читать.
Прописи, и только прописи. Писать, писать и ещё раз писать...
Базу иметь нужно. Иначе, действительно, только калькулятор
А вот "писать, писать и ещё раз писать" для того, чтобы "со словарём читать" вовсе не обязательно. ИМХО, конечно
Прописывание в случае с иероглифами, как правильно заметили выше, способствует закреплению иероглифа ещё и с помощью моторной памяти движений руки во время письма. Это полезно, очень полезно. Но если положить на чашу весов пару часов прописывания отдельных иероглифов или даже слов, и пару часов пересказа вслух "в лицах" текста или диалога, то моё скромное мнение, второе для активного владения языком гораздо полезнее.
Знать иероглифы надо. Хотя бы для того, чтобы найти их значение в словаре. Но для иероглифов важнее их узнавание, а не умение прописывать рукой. И очень недурственно уметь выделить радикал, опять же, для нахождения в словаре при необходимости
Да, возможно, подаю плохой пример (специфика полученного образования именно по китайскому). Но я практически не пишу рукой. Очень и очень редко, вроде фраз для таксистов типа "пожалуйста, отвезите меня в аэропорт". Мне это не мешает что-то читать (нет, не классические произведения на вэньяне или переводить переговоры по различным вопросам, гораздо сложнее простой закупки товара на рынке или даже с фабрики
ЗЫ А когда мне нужно что-то перевести письменно, я это делаю на компьютере
ЗыЗы И ещё одно. Почему-то грызут меня смутные сомнения, что дай сейчас всем ярым сторонникам "писания, писания и ещё раз писания" иероглифов бумагу, ручки и продиктуй небольшой текст уровня журнальной статьи, правильно напишут единицы (если вообще
|