Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
1
Скажите, пожалуйста, как бы Вы в старо-китайском тексте перевели фразу 竊為大王不取? Зять фактически плененного героя текста обращается к арестовавшему его князю. Полное предложение: 反聽細人言圖之,自剪羽翼,失豪傑心,竊為大王不取。大王, Да-ван, это личное имя и титул умершего соправителя князя, к которому обращаются. Герой текста ранее оказал Да-вану услугу. Мой вариант перевода такой: "Не слушай ничтожных людей, оговаривающих его, не обрезай себе крылья, не лишись геройского сердца, на твоем месте Да-ван бы так не поступил".
2017.12.03
Ответить
2
见到文言文和繁体字我就头晕
2017.12.03
Ответить
3
Andrei, Эта фраза несколько раз встречается в китайских историях (Ши Цзи, Хань Шу и пр.) - и значит она, примерно, "На вашем месте, государь, я бы этого не делал." - ну и вы можете подправить под ваш вкус ("я (недостойный) бы предложил Вашему величеству..." и т. д.). 大王 скорее всего - обращение к князю.
2017.12.03
Ответить
4
Князя, к которому обращаются, зовут 均用. 大 или 大王 - его соправитель, незадолго перед тем умерший.
2017.12.03
Ответить
5
Hongweibing, кстати, а перевод 言圖之 как "оговаривающих его" в первой части предложения правильный?
2017.12.03
Ответить
6
Andrei, мне тоже кажется, что 大王 больше похоже на обращение (тем более, что к сюзерену по имени не обращаются). Но если вы уверены, что речь не о нем, тогда
大王穷迫时,郭公开门延纳,德至厚也。大王不能报,反听细人言图之,自剪羽翼,失豪杰心,窃为大王不取
значит примерно следующее: "Когда у великого вана случилась нужда, Го-гун пришел ему на помощь, проявив высокую добродетель. Если бы великий ван не смог вознаградить ее, а, напротив, прислушался бы к речам людишек, желающих повредить ему, он сам себе подрезал бы крылья, лишился бы уважения героев. Ничтожный полагает, что великий ван не мог бы так поступить".
Hongweibing, 德至厚也 - это "это высокая добродетель" или "[за это был] богато облагодетельствован"?
2017.12.03
Ответить
7
德至厚也 - я это перевел как "это самое щедрое благодеяние"
2017.12.03
Ответить
8
也 = быть. 至厚 - определение к 德. Или неправильно?
2017.12.03
Ответить
9
Andrei, 大王 это обращение. Этот отрывок взят из 明史 (卷122):
Цитата:太祖已取滁,乃遣人說均用曰:「大王窮迫時,郭公開門延納,德至厚也。大王不能報,反聽細人言圖之,自剪羽翼,失豪傑心,竊為大王不取。且其部曲猶眾,殺之得無悔乎?」均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右,子興用是得免,乃將其所部萬余就太祖於滁。
Если вам нужно доказательство, вот этот отрывок из научного издания 明史, где имена подчеркиваются:
   
2017.12.03
Ответить
10
Andrei, по грамматике все правильно, просто 德 - это может значить добродетель (то, что вассал помог сюзерену, т.е. его высокие моральные качества), а может значить благодеяние сюзерена по отношению к вассалу (т.е. то, что эта помощь была вознаграждена). Мне кажется, первое, но я не спец по вэньяню, тут надо узус знать, Hongweibing лучше подскажет.
2017.12.03
Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +