Скажите, пожалуйста, как бы Вы в старо-китайском тексте перевели фразу 竊為大王不取? Зять фактически плененного героя текста обращается к арестовавшему его князю. Полное предложение: 反聽細人言圖之,自剪羽翼,失豪傑心,竊為大王不取。大王, Да-ван, это личное имя и титул умершего соправителя князя, к которому обращаются. Герой текста ранее оказал Да-вану услугу. Мой вариант перевода такой: "Не слушай ничтожных людей, оговаривающих его, не обрезай себе крылья, не лишись геройского сердца, на твоем месте Да-ван бы так не поступил".
![]() 2017.12.03
Князя, к которому обращаются, зовут 均用. 大 или 大王 - его соправитель, незадолго перед тем умерший.
2017.12.03
![]() 2017.12.03
![]() 大王穷迫时,郭公开门延纳,德至厚也。大王不能报,反听细人言图之,自剪羽翼,失豪杰心,窃为大王不取 значит примерно следующее: "Когда у великого вана случилась нужда, Го-гун пришел ему на помощь, проявив высокую добродетель. Если бы великий ван не смог вознаградить ее, а, напротив, прислушался бы к речам людишек, желающих повредить ему, он сам себе подрезал бы крылья, лишился бы уважения героев. Ничтожный полагает, что великий ван не мог бы так поступить". ![]() 2017.12.03
2017.12.03
![]() 2017.12.03
|