Вот полное предложение: 均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右,子興用是得免,乃將其所部萬余就太祖于滁。"Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное, сердце его наполнилось страхом, к тому что Тай-цзу послал человека с подарками для его приближенных...", правильно?
乃將其所部萬余就太祖于滁 = "и тогда повел более десяти тысяч своих подчиненных к Тай-цзу в Чу(чжоу)", так?
2017.12.03
а как точно перевести фразу 子興用是得免? 子興 - это тот, за кого просит 太祖. Далее он с десятью тысячами воинов уезжает в Чучжоу.
2017.12.03
2017.12.03Andrei а как точно перевести фразу 子興用是得免? 子興 - это тот, за кого просит 太祖. Далее он с десятью тысячами воинов уезжает в Чучжоу. Таким образом, Цзысин был освобожден/получил свободу... Благодаря этому, Цзысин был освобожден Поэтому Цзысин был освобожден... 用是 = 因此 2017.12.03
2017.12.03Andrei Вот полное предложение: 均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右,子興用是得免,乃將其所部萬余就太祖于滁。"Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное, сердце его наполнилось страхом, к тому же Тай-цзу послал человека с подарками для его приближенных...", правильно? Насчет подарков/подкупа не уверен, склонен считать, что подкуп - но по сути - то же самое. Кроме этого - думаю, правильно. Цитата:乃將其所部萬余就太祖于滁 = "и тогда повел более десяти тысяч своих подчиненных к Тай-цзу в Чу(чжоу)", так?滁=滁阳 Кроме этого - так. Цитата: 子興用是得免Благодаря этому, он избежал смерти. 2017.12.03
r1, 均用聞太祖兵甚盛,心憚之, "Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное", а дальше "сердце его наполнилось страхом" или "устрашился его"?
之 - это 太祖 или сам 均用? 2017.12.03
2017.12.03Andrei r1, 均用聞太祖兵甚盛,心憚之, "Цзюньюн услышал, что войско Тай-цзу очень многочисленное", а дальше "сердце его наполнилось страхом" или "устрашился его"? Думаю, здесь 之 - просто значит (испугался) "этого", и переводить его не надо. 2017.12.03
|