Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
11
Hongweibing, а кстати Вы не подскажете, что это за научное издание?
2017.12.03
Ответить
12
2017.12.03Andrei Князя, к которому обращаются, зовут 均用. 大 или 大王 - его соправитель, незадолго перед тем умерший.
Вы знаете в игровых картах, северный китаец называет карту джокер тоже 大王
2017.12.03
Ответить
13
r1, Насчет 德至厚也 - согласен с вашим переводом Smile
И вот как перевели на байхуа:
大王窮困窘迫時,郭公開門接納,恩德是極為深厚的了。

Andrei,
《二十四史全譯 明史 第四冊》主編:許嘉璐,上海漢語大詞典出版社2004年出版 стр. 2550
2017.12.03
Ответить
14
Дальше в том же тексте 均用聞太祖兵甚盛,心憚之,太祖又使人賂其左右.
Первая часть "Цзюньюн выслушал воина Тай-цзу очень внимательно"?
Я не уверен в слове "внимательно"
2017.12.03
Ответить
15
Andrei, 闻 - это все-таки скорее слышать (услышать), чем слушать (выслушать) (听). Это точно не означает "Цзюньюн услышал, что у Тайцзу большое войско, и устрашился?"
2017.12.03
Ответить
16
Во всяком случае, контекст такой: 太祖 обращается к 均用 с просьбой не причинять зла 郭公. В итоге 郭公 с его отрядом отпускают, и 郭公 присоединяется к 太祖 в Чучжоу.
2017.12.03
Ответить
17
А что тогда значит последнее, 太祖又使人賂其左右?
2017.12.03
Ответить
18
r1, Да - а говорите вы "не спец по вэньяню"  1

Andrei, 言圖之 - наверное, можно, как вы перевели - но не очень точно. 圖 здесь значит примерно "строить козни (против)" - как именно перевести - дело стиля.
2017.12.03
Ответить
19
2017.12.03Andrei А что тогда значит последнее, 太祖又使人賂其左右?
Думаю, что-то вроде:
"Тайцзу еще раз послал человека, [на этот раз] с подарками для его приближенных"
2017.12.03Hongweibing r1, Да - а говорите вы "не спец по вэньяню"  1

Увы, регулярного образования в области вэньяня не имею, изучала его примерно как Взмах - русский язык, "с вывесок, листая страницы железа и жести" 50 Поэтому очень вам благодарна за те материалы, которые вы выкладываете, особенно учебные.
2017.12.03
Ответить
20
Andrei, Наверное, "Тайцзу послал людей/человека чтобы подкупить приближённых Цзюньюна"
Но надо посмотреть контекст - может это подарки, и не совсем "подкуп".

r1, Поверьте, вэньянь вы знаете скорее всего лучше меня. Со своей тематикой я еще кое-как справляюсь - а так, всё весьма печально (да и изучал я его формально всего полгода, потом просто давали тексты и посылали переводить).  14
2017.12.03
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +