Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Большое всем спасибо!
2017.12.12
Ответить
12
2017.12.12萨沙老师 Для колбасы из говядины (как частного случая) - отлично. Как вариант перевода родового понятия "вареная колбаса" не годится.
2017.12.12Oleg2 ЗЫ Если речь идёт о продвижении импортной продукции на китайский рынок, то, ИМХО, не проще ли пойти по пути *式*肠?
А дальше подставляем в "формулу" ингридиенты конкретной колбасы, например Smile
2017.12.12
Ответить
13
Нет в Китае вареной колбасы! Поэтому и перевод не возможен!!!
2017.12.12
Ответить
14
варёная колбаса =  cooked sausage = 熟肠

熟肠:肉泥灌入肠衣后,会先煮熟再保存,煮的方法很多,可以是蒸、烚、炸或焗等。外表与烟熏肠相似,但没经熏制过程。

Чисто советский вариант типа "Докторской" можно называть 俄式熟肠. Ну и в современном глобализированном мире многие наверное больше знакомы с американской колбасой "болонья". "Ну, понимаешь, это как bologna, только русская."
2017.12.12
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +