Большое всем спасибо!
2017.12.12萨沙老师 Для колбасы из говядины (как частного случая) - отлично. Как вариант перевода родового понятия "вареная колбаса" не годится. 2017.12.12Oleg2 ЗЫ Если речь идёт о продвижении импортной продукции на китайский рынок, то, ИМХО, не проще ли пойти по пути *式*肠?А дальше подставляем в "формулу" ингридиенты конкретной колбасы, например 2017.12.12
варёная колбаса = cooked sausage = 熟肠
熟肠:肉泥灌入肠衣后,会先煮熟再保存,煮的方法很多,可以是蒸、烚、炸或焗等。外表与烟熏肠相似,但没经熏制过程。 Чисто советский вариант типа "Докторской" можно называть 俄式熟肠. Ну и в современном глобализированном мире многие наверное больше знакомы с американской колбасой "болонья". "Ну, понимаешь, это как bologna, только русская." 2017.12.12
|