1 2 3 >>> 🔎
1
Hongweibing, в конце биографии 子興 его посмертно делают 滁陽王, а затем появляются некие его родственники или самозванцы, утверждающие, что еще был четвертый, выживший, сын 子興 по имени 郭老舍. Предложение такое: 滁人郭老舍者,宣德中以滁陽王親,朝京師。"Го Лаошэ из Чу, родственник Чуян-вана, (живший) в период Сюаньдэ (1426–1435), ..." Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете 朝京師? "отправился в столицу"?
2017.12.17
ЛС Ответить
2
Andrei, 朝京師 = явился (или был приглашён) в столицу для аудиенции (с императором).
2017.12.17
ЛС Ответить
3
Значит, во всем этом предложении глагол один - 師 = явился?
2017.12.17
ЛС Ответить
4
朝 = быть приглашённым на аудиенцию (к императору); явиться на приём (аудиенцию)
2017.12.17
ЛС Ответить
5
Andrei, Да, глагол один, но не 師. 京師 = столица. Глагол - 朝 = "быть приглашённым на аудиенцию (к императору); явиться на приём (аудиенцию); быть на аудиенции; представляться (императору)"
2017.12.17
ЛС Ответить
6
宣德中以滁陽王親, а 以 ... 親 здесь "в качестве родственника"?
2017.12.17
ЛС Ответить
7
Andrei, Я не совсем уверен, но скорее всего, что-то в этом роде (явился... в качестве родственника...). Либо представляясь как родственник...
2017.12.17
ЛС Ответить
8
Меня здесь смущают запятые. Но, очевидно, что аудиенция была в период Сюаньдэ, и тогда он на нее явился в качестве родственника вана
2017.12.17
ЛС Ответить
9
Andrei, Меня тоже - здесь, собственно вопрос в том, два ли тут действия, или одно:
В 宣德中 он 以滁陽王親 (назвался, либо был признан/получил статус родственника...) и 朝京師 (явился...), либо в 宣德中 он 以滁陽王親朝京師 (в качестве... явился). Запятые, разумеется, вещь условная - их там изначально не было, но комментаторы посчитали нужным их там поставить. Вероятно, они понимали текст лучше нас - но не факт.
2017.12.17
ЛС Ответить
10
Hongweibing, дальше 弘治中,有郭琥自言四世祖老舍,滁陽王第四子,予冠帶奉祀。"В период Хунчжи (1488-1505) имелся (был) Го Ху, утверждавший, что его предком в четвертом поколениий был Лаошэ, четвертый сын Чуян-вана, ...". Это правильно? 自言 ведь "говорил сам о себе"?
2017.12.17
ЛС Ответить
1 2 3 >>> 🔎