Здравствуйте!
Встретилось такое предложение:
若要執行一個軌道,太空船必須飛得比在次軌道太空飛行更快。
(в оригинале было ...在次軌道飛行器更快。, но я полагаю, что это неверно)
Смысле его в общих чертах ясен, интересуют некоторые детали.
1) можно ли писать то же предложение, но без 得? Если да, то изменится ли смысл?
2) тот же вопрос с 在,
3) тот же вопрос с 更.
2018.01.10Назу Здравствуйте!
Встретилось такое предложение:
若要執行一個軌道,太空船必須飛得比在次軌道太空飛行更快。
(в оригинале было ...在次軌道飛行器更快。, но я полагаю, что это неверно)
Смысле его в общих чертах ясен, интересуют некоторые детали.
1) можно ли писать то же предложение, но без 得? Если да, то изменится ли смысл?
2) тот же вопрос с 在,
3) тот же вопрос с 更.
Убрали 器 из 飛行器 и предложение потеряло смысл.
Без 得 и 在 предложение не состоится.
А вот 更 можно смело убрать.
В словосочетании 在次軌道 ошибка. Может, 在此軌道?
執行一個軌道 это вообще что такое?
Не думаю, что 軌道 можно 執行.
梅启明, а может там 直行?
Если считать, что 次轨道飞行器 - это "летательный аппарат для суборбитальных полетов" (а у меня нет уверенности в существовании именно такого термина), то в предложении 太空船必须飞得比在次轨道飞行器更快 логичней опустить 在, чем 器.
执行轨道 - это, видимо 执行轨道飞行任务
r1,
Цитата:次轨道飞行器 - это "летательный аппарат для суборбитальных полетов
также:
суборбитальный космоплан
суборбитальный самолёт
суборбитальный летательный аппарат
2018.01.10梅启明 Убрали 器 из 飛行器 и предложение потеряло смысл.
Без 得 и 在 предложение не состоится.
А вот 更 можно смело убрать.
В словосочетании 在次軌道 ошибка. Может, 在此軌道?
執行一個軌道 это вообще что такое?
Не думаю, что 軌道 можно 執行.
次軌道太空飛行 - суборбитальный космический полет
次軌道飛行器 - суборбитальный (летательный/космический) аппарат
執行一個軌道 - выходить (выводить) на орбиту
В исходном варианте можно перевести так:
Для выхода на орбиту космический корабль должен двигаться со скоростью, которая превышает скорость суборбитального аппарата.
Во втором так:
Для выхода на орбиту космический корабль должен двигаться со скоростью, которая превышает скорость суборбитального космического полета.
В принципе по-русски и так и так нормально, но меня как раз смущает суть фразы
在+次軌道飛行器 - я понимаю это как "в процессе" + вторая часть
и поэтому в процессе полета получается нормально, а в процессе "суборбитального аппарата" - криво. Собственно основной вопрос в каком смысле здесь используется 在.
За точность и грамотность китайского предложения не ручаюсь - взято из китайской википедии ( https://zh.wikipedia.org/wiki/外层空间, раздел 太空相對於軌道), если посмотреть английскую википедию ( https://en.wikipedia.org/wiki/Outer_space, раздел Earth orbit), то понятно, что данное предложение (若要執行一個軌道,太空船必須飛得比在次軌道飛行器更快。) является переводом такого - To achieve an orbit, a spacecraft must travel faster than a sub-orbital spaceflight. Возможно, перевод был топорным и неестественным. А возможно и некорректным. И еще, замечу, что в английском варианте речь при сравнении идет именно про полет, а не про летательный аппарат.
2018.01.10r1 Если считать, что 次轨道飞行器 - это "летательный аппарат для суборбитальных полетов" (а у меня нет уверенности в существовании именно такого термина), то в предложении 太空船必须飞得比在次轨道飞行器更快 логичней опустить 在, чем 器.
执行轨道 - это, видимо 执行轨道飞行任务
轨道飞行器 - орбитальный летательный аппарат (см. https://bkrs.info/slovo.php?ch=轨道飞行器), один из переводов 次 - префикс суб-, здесь используется именно в этом смысле, так что перевод вполне допустим, на мой взгляд.
执行 в 执行轨道 (по моему предположению) используется в узком (технологическом) смысле глагола 执行 (если, конечно, такое использование допустимо и практикуется). Для сравнения - русский вариант - для того, чтобы достичь орбиты (выйти на орбиту) - вполне допустимо.
Насчет опустить 在 - возможно, но в том-то и вопрос, в каком понимании он тут используется?
r1, Цитата:Для выхода на орбиту космический корабль должен двигаться со скоростью, которая превышает скорость суборбитального аппарата
.
在+次軌道飛行器 = на суборбитальном космоплане, по-моему, тоже нормально. Послелог ведь часто опускается
2018.01.10yf102 r1, .
在+次軌道飛行器 = на суборбитальном космоплане, по-моему, тоже нормально. Послелог ведь часто опускается
Не соглашусь. Даже если предположить, что здесь опущен послелог, все равно нарушается логическая структура: сравниваются несопоставимые вещи. Сравнивается полет космического корабля с полетом _на_ другом космическом корабле. Так нельзя делать ни в каком языке.
Назу,
Цитата:轨道飞行器 - орбитальный летательный аппарат (см. https://bkrs.info/slovo.php?ch=轨道飞行器), один из переводов 次 - префикс суб-, здесь используется именно в этом смысле, так что перевод вполне допустим, на мой взгляд.
Скажем так, у меня нет сомнений по поводу того, что хотел сказать автор китайского текста, и я даже представляю примерно, как это грамотно выразить по-русски, но в чем у меня нет уверенности, так это в том, что по-китайски это все будет звучать именно так, как написано в данном отрывке. Я не говорю, что это точно будет звучать иначе. Но мне кажется, что таки будет.
К примеру, 亚轨道 употребляется в интернете явно чаще, чем 次轨道.
Выйти на орбиту в новостях - всегда 进入轨道, а 执行一个轨道 - выглядит в лучшем случае как сленг, а не исключено, что и плохая калька с английского.
Цитата:Насчет опустить 在 - возможно, но в том-то и вопрос, в каком понимании он тут используется?
"Они не могли пояснить, каков физический смысл понятий "нутро" и "чуять"..." (с)
Это догадка, она ни на что не претендует, но у меня такое ощущение, что это 在 относится к 次轨道(状态). Как бы "на суборбите". Соответственно, представляет собой цельную конструкцию с 次轨道次轨道飞行器. "Л.а., летающий на суборбите" если дословно.
Может, хотели написать что-то вроде 在次轨道次轨道 空间飞行的飞行器. А может, как вы и предположили, хотели написать просто 飞行, без 器. Все это догадки(
|