Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
31
r1, Я бы сказал, что грамматически, такой вариант возможен, но стилистически - крайне маловероятен (тем более, учитывая тот факт, что 明史 - одна из наиболее "правильно" и грамотно написанных историй). В вэньяне очень любят параллелизм, и в таком случае, как вы правильно заметили, было бы 故友等夷.
2018.01.12
Тема Ответить
32
Hongweibing, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, не знаете ли Вы где-нибудь в Интернете доступного для скачивания следующего труда: 續資治通鑑, в Википедии https://zh.wikipedia.org/wiki/續資治通鑑
2018.01.13
Тема Ответить
33
Andrei, Здравствуйте 1
Можете скачать отсюда.
2018.01.13
Тема Ответить
34
Все скачал, в этом издании тоже подчеркнуты имена/названия, спасибо огромное!
2018.01.13
Тема Ответить
35
Hongweibing, дальше в "Истории Мин" идет такое короткое предложение: 兵雖盛,威令不行。Скажите, пожалуйста, это значит "Хотя войска были сильны, они не слушались строгих приказов"?
2018.01.13
Тема Ответить
36
Или может быть "Хотя войска были сильны, строгие приказы не выполнялись"?
2018.01.13
Тема Ответить
37
Andrei, 盛 скорее значит "многочислены" но можно и "сильны". 威令 = военные приказы. Т.е. военные приказы не выполнялись.
2018.01.13
Тема Ответить
38
这是《明史》的一段话,意思是:当时太平已久,州郡都无防备。州郡守官们一听说有红巾军来犯,总是弃城而逃,因此红巾军所到之处攻无不克。
2018.01.13
Тема Ответить
39
Hongweibing, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете часто встречающийся иероглиф 破, например в сочетании 破濟南? Это "разбить врага у Цзинаня" или "занять Цзинань"?
2018.01.13
Тема Ответить
40
2018.01.13Andrei Hongweibing, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете часто встречающийся иероглиф 破, например в сочетании 破濟南? Это "разбить врага у Цзинаня" или "занять Цзинань"?

是“攻破”、“攻占”的意思
2018.01.13
Тема Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +