<<< 1 2 3 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
А вот и господин Авызнаетечтояпутинапереводил подтянулся.

Сейчас начнётся срач полемика.
2016.09.03
Тема Ответить
12
东方火兔, Да вроде как он умные мысли говорит... Зачем сразу так все в штыки то. По сути то он прав.
2016.09.03
Тема Ответить
13
Хм... А почему сразу всё свели только к синхронному переводу? Речь ведь шла об устном вообще (в первом сообщении упоминался и последовательный)? Перевод из кабинки чтения докладов или даже ответы на вопросы - это отлично. Перевод с листа - замечательно. Но в переговорах (на любом уровне) таки в основном именно последовательный перевод. Иначе те, кому вы переводите в личном общении (!) начинают чувствовать себя некомфортно - вы их тупо перебиваете.

ИМХО, кроме корочек, нужна практика. И элемент везения (чтобы эту практику получить, да ещё и на нужном уровне - нужные люди, нужные компании или организации).
2016.09.03
Тема Ответить
14
Насчет обучения - я вооьще никаких проблем не вижу
Берем лекции, фильмы, аудиокниги, желательно из разных областей, включаем аудиозапись и переводим со слуха, отрывками по мин 2-5. Можно обе стороны практиковать. Новое/неизвестное — выписываем, выучиваем. Можно брать параллельные тексты, для проверки.
В день по часу два заниматься, параллельно читая книги и уверен что через полгода-год у вас уровень уже будет больше чем у 90% не практиковавшихся таким образом переводчиков/начинающих переводчиков

А вот насчет корочки... Тут уже на курсы надо ходить.
2016.09.03
Тема Ответить
15
2016.09.02сарма Вот недавно Андрей Викторович приглашал на семинар в Москве. Там, наверно, люди и о систематическом обучении в курсе. disewhite@yahoo.com
info@tongchuanzu.ru

Большое вам спасибо за дельную информацию)
2016.09.03
Тема Ответить
16
2016.09.03Oleg2 Высшие курсы иностранных языков МИД РФ, там есть "Курс устного перевода" ("по предварительному согласованию", 80 академических часов) и там же можно на сертификат сдать:
ЗЫ Нашёл в интернете, если будете обращаться, отпишите сюда, пожалуйста, что по поводу китайского там скажут.
Ок, я тогда там все разузнаю, результат потом скину)
2016.09.03
Тема Ответить
17
2016.09.03Oleg2 Хм... А почему сразу всё свели только к синхронному переводу? Речь ведь шла об устном вообще (в первом сообщении упоминался и последовательный)? Перевод из кабинки чтения докладов или даже ответы на вопросы - это отлично. Перевод с листа - замечательно. Но в переговорах (на любом уровне) таки в основном именно последовательный перевод. Иначе те, кому вы переводите в личном общении (!) начинают чувствовать себя некомфортно - вы их тупо перебиваете.

ИМХО, кроме корочек, нужна практика. И элемент везения (чтобы эту практику получить, да ещё и на нужном уровне - нужные люди, нужные компании или организации).

Спасибо за подробный алгоритм, вы также в свое время действовали?
2016.09.03
Тема Ответить
18
2016.09.03Ветер Насчет обучения - я вооьще никаких проблем не вижу
Берем лекции, фильмы, аудиокниги, желательно из разных областей, включаем аудиозапись и переводим со слуха, отрывками по мин 2-5. Можно обе стороны практиковать. Новое/неизвестное — выписываем, выучиваем. Можно брать параллельные тексты, для проверки.
В день по часу два заниматься, параллельно читая книги и уверен что через полгода-год у вас уровень уже будет больше чем у 90% не практиковавшихся таким образом переводчиков/начинающих переводчиков

А вот насчет корочки... Тут уже на курсы надо ходить.

Также хотела вас очень поблагодарить за практический совет. Вы так сами и учились?
2016.09.03
Тема Ответить
19
2016.09.03寒笑 Спасибо за подробный алгоритм, вы также в свое время действовали?
В своё время был некоторый недостаток переводчиков-не китайцев и, соответственно, спрос, который позволил наработать некоторую практику Wink

ЗЫ А вообще, вы как-то невпопад спросили - я алгоритма действий не приводил, я привёл своё мнение по поводу того, что не в ещё одних корочках дело Smile
2016.09.03
Тема Ответить
20
2016.09.03寒笑 Также хотела вас очень поблагодарить за практический совет. Вы так сами и учились?

Я так учился, только без перевода. Если решу вдруг все таки к "переводу" себя готовить - то именно так и буду практиковаться. Это самый очевидный способ. Ничто к переводу не готовит так хорошо, как перевод.
Устным/письменным переводчиком я работал. Правда не очень люблю все это дело.
2016.09.04
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎