Читайте побольше текстов по вашей тематике на китайском, постепенно будет понятно, как переводить.
Кроме того, Втигга дело говорит, не следуйте в переводе за оригиналом, не бойтесь переставлять части предложения местами, делить их, а заодно попутно выкидывать из русского текста ничего не значащие конструкции. У нас любят в деловой переписке вставлять везде слово «обеспечивать», которое можно пропускать, или, к примеру, в договорах любят писать «включая, но не ограничиваясь», которое хорошо переводится с помощью 等, а не 包括,但不限于.
Не согласен. Каждая сторона ждёт от переводчика передачи своего смысла. Если исходник русский, - не затачивайте его в китайском стиле, и вообще - поменьше переводческого произвола.
Не причёсывайте партнёров - пусть дурь каждого, им обоим ещё до сделки будет сразу видна.
Пишет "наш" юрист "ежели, однако, то не только лишь все", - так его и переводите.
Все разбивки и сокращения - могут иметь место, только при критической нехватке времени.
Заодним уже, тогда учитесь вставлять свои размышлизмы:
"ну вы даёте", "где вас понабрали", "а оно нам надо", "что едва-ли", "ржу-не-могу", "бугагашеньки", "руки-то у вас хоть есть?", "хоть бы покраснели!"
2016.09.11ORFO Пишет "наш" юрист "ежели, однако, то не только лишь все", - так его и переводите.
Все разбивки и сокращения - могут иметь место, только при критической нехватке времени.
Вот именно — передача смысла. Именно поэтому и нужно переводить смысл русского текста китайскими выражениями, а не потенциально не имеющими смысла в китайском кальками с оригинала.
Тем более это важно при переводе на китайский, где неестественные для китайского конструкции зачастую не просто режут слух, а вообще непонятны носителям.
Хотя и на русском врагу не пожелаешь наслаждаться вот таким «переводом»:
«Генеральный директор, заместитель генерального директора, если выясняется о наличии финансовых злоупотреблений, коррупции и т.п. действий либо серьёзной должностной халатности, посредством решения совета директоров может быть в любое время заменён»
2016.09.11ORFO Не согласен. Каждая сторона ждёт от переводчика передачи своего смысла. Если исходник русский, - не затачивайте его в китайском стиле, и вообще - поменьше переводческого произвола.
Не причёсывайте партнёров - пусть дурь каждого, им обоим ещё до сделки будет сразу видна.
Пишет "наш" юрист "ежели, однако, то не только лишь все", - так его и переводите.
Все разбивки и сокращения - могут иметь место, только при критической нехватке времени.
Чушь, буквализм и дословность - злейшие враги качественного перевода, особенно в китайском. Произвол должен быть, без этого перевод - не перевод в полном смысле слова.
да-плавали-знаем, 30 лет в коммерц-тех. переводе.
И так и так переводили.
Более того - конкретно, именно сейчас - буквализм приветствуется.
ВЫ попробуйте, сначала будет получаться медленно, но постепенно скорость выростет.
Хм, переводчик, который за 30 лет не понял, каким должен быть перевод — это нонсенс. Хотя, у нас же торжество постмодерна, нечего удивляться…
Спасибо за ваш «совет», но дело в том, что при буквальном переводе как раз нет никаких проблем со скоростью; проблема только в том, что китайцы мучаются и с большим трудом понимают, а чаще просто не понимают тексты, переведённые таким образом.
Расскажите лучше, каким таким чудесным образом вам удаётся одновременно и перевести буквально, и избежать 俄式中文, вот это будет удивительная история.