Близится Международный день переводчика, который отмечается 30 сентября.
А почему 30 сентября. Да потому что в этот день, а именно 30 сентября 419 или 420 года ушёл из жизни Святой Иероним Стридонский.
А кто ж это такой? Вышеупомянутый товарищ осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.
В данный топик будут скидываться все интересности, связанные с переводчиками и с их работой.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Девочку Лизу пригласили поработать переводчиком у Путина на экономическом форуме, который проходил 3-5 сентября 2015 года во Владивостоке (приглашены были также китайцы).
Вот что Лиза сообщает: "...день работы переводчика на Восточном экономическом форуме во Владивостоке стоит 25000 рублей. Также могу сообщить вам, что в Китае дневной оклад переводчика на похожих мероприятиях составляет 1000 долларов.
Естественно, за день время действительной переводческой работы будет составлять не более 3 часов..."
Пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков объяснил, как проходят телефонные разговоры главы государства с иностранными лидерами.
По словам Пескова, президент говорит по телефону по-русски, и его собеседник слышит сначала русскую речь, а потом уже последовательный перевод. Затем собеседник отвечает на своем языке, после чего снова следует перевод. При этом переводчик обычно сидит в Министерстве иностранных дел.
«По большому счету ничего не поменялось с советского времени, - прокомментировал «МК» советник 1-го класса МИД РФ в отставке Владимир РОДИН (ему не раз приходилось переводить с немецкого для руководителей Советской эпохи). - Только раньше переводчик был во время переговоров рядом, а не в МИД. Это было необходимо на тот случай, если потребовались бы какие-то уточнения. И вообще раньше переводчик неотступно следовал за руководителем страны».
Хотя он не имеет никакого отношения к Китаю и к китайскому языку, но невозможно его не упомянуть.
Суходрев, Виктор Михалыч - легендарный переводчик, личный переводчик и английский голос наших послесталинско-доельцинских лидеров, а именно Хрущева, Брежнева и Горбачёва.
Именно он переводил на английский язык легендарные фразы Хрущёва "Мы вас похороним" и "Мы вам покажем кузькину мать".
Начал свою карьеру в далёком 1956 году, в 1994 году (в 62 года) ушёл на пенсию - выстоял всю Холодную войну, 38 лет стажа!!!
А вот и наши переводчики с китаянского.
Знать бы ещё кто это К сожалению, ноль информации по имеющимся на фото парням... Если кто в курсе - напишите. Буду хоть наших героев знать. Все молодые какие то...
По себе уже знаю, перед банкетом или обычным ужином стоит подготовиться, а именно - нормально поесть, так как без таковой подготовки уйдёшь с того самого банкета или обычного ужина голодным...
Перед каждым обедом или завтраком переводчики стараются перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков (личный переводчик Сталина, английский голос товарища Джугашвили) во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: - Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!
2016.09.13Oleg2 Chai, На первом фото очень похож на того, кого обсуждали в теме про переводчика Путина или про синхронный перевод? Там ещё и его имя выяснили.
На втором больше похоже, что он Обаму слушает
Да, похож, вот только сумнения берут, он ли это... И похож, и в то же время не похож...
На втором фото он видимо просто принагнулся для удобства слухача и говорения, когда ВВП курточку то накидывал на суженую мистера Си.
А у Обамыча свой переводчик, его на фото за Обамой и мистером Си почти не видно, но по чёрным волосам осмелюсь предположить что английским переводом занимался китаец.
Недавно в разговоре с российскими китаистами выяснилось, что их удивляет факт бурного интереса китайских СМИ к «красивым переводчицам», которые участвуют в пресс-конференциях. Это потому что в глазах россиян этим переводчикам следует быть таинственными личностями, но никак не темой для разговоров. В России люди, на которых возложена миссия по устному переводу на мероприятиях по международным отношениям — это «таинственные личности» из МИДа.
Переводчиками президента из МИД РФ зачастую являются эффектные молодые люди. Женщины не очень подходят для работы высококлассными переводчиками, такой «чрезвычайно сложной профессии». Талантливые и привлекательные переводчики не только блестяще владеют иностранными языками, но также являются экспертами в международных вопросах, хорошо разбираются в иностранных делах и политической обстановке целевой страны. Большая часть из них будет работать в дипломатической сфере на протяжении всей жизни.
Самый известный ВУЗ, где готовят переводчиков в России, — МГИМО. В советский период он стал кузницей кадров для всего Советского Союза, высококлассные переводчики президента до сих пор выходят из стен этого учебного заведения.
Такое чувство, что бокалы звенят вовсе не по случаю встречи высоких лиц, а по случаю визита переводчика. Такого красавца посадили, да еще и в центр, как царя!
Он, что, один на двоих был?
А на третьей картинке переводчиков вообще не видно из-за высоких спинок стульев (политический ход такой). Видимо, именно на это фото опираются писатели статей про то, что переводчика в лицо знать необязательно, он всего лишь незначительный посредник.