Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2018.01.29Адов 对 = 对于; …に対する
…恋人に対する塑造

なるほど、なるほど)
ありがとうね)
中国語は’対’がそのすごく日本語に似ている文法機能として使われることはじめて見た)
2018.01.29
Ответить
22
2018.01.29Адов 对 = 对于; …に対する
…恋人に対する塑造

あのう。。。ね
このような ’対+ 目的語+動詞’他の例を挙げてもらえるか
2018.01.29
Ответить
23
魔形女, 中国語は’対’がそのすごく日本語のような文法機能

馬鹿)
2018.01.29
Ответить
24
魔形女, почему 馬鹿 то сразу? 似る тоже нормально, вот
他们两个人处 chǔ 境相类似。=彼ら2人は境遇が互いに似ている.
这座建筑类似庙宇。〔+目〕=この建物は廟宇に似ている.
我们的情形正和中国的相类似。〔‘和’+名+〕=我々の状況はちょうど中国のと似通っている.
保证不再发生类似事件。〔連体修〕=類似の事件を二度と起こさないことを保証する.
类似的化石很少见。=よく似た化石はあまり見かけない.
2018.01.29
Ответить
25
2018.01.29Рёди Адов,  
C виду нормально, но не находится русский эквивалент для 对
Но если 塑造 -- создать образ -- непереходной глагол, тогда 对=для и всё нормально, но разве 塑造 может быть непереходным?
Думаю, что "对…" лишний. 塑造 всё-таки переходный глагол. Логично и достаточно — 完成恋人的塑造 или 完成恋人形象的塑造.

Как китаец, для меня, добавка "对…" звучит естественно, но если анализированно грамматически, это не правильно. Вы можете встречать много случаев неправильных употреблений "对…", от которых нам надо избавляться.
2018.01.29
Ответить
26
Новое не совсем понятное предложение
[Изображение: a42iAzJ8IVE.jpg]

Мой вариант: Она считает, что её Интернет-друзья - настоящие (правильно ли я поняла: "у них отношения от всего сердца серьёзные")
2018.01.29
Ответить
27
她以一颗真诚的心才交得。

"以…" означает "каким образом?", "каким путём".
Каким образом она построила дружбы с тех интернетных друзей?
Это от всего сердца её (她的一颗真诚的心).

"才…" означает, что "真诚的心" обязательное условие.

她认为这些「网友」是她以一颗真诚的心才交得的。
Она считает, что эти дружбы в интернете, друбжы, что она построила только от её всего сердца.
2018.01.29
Ответить
28
2018.01.28魔形女 网恋更多的是要凭个人的想象和感觉来完成对恋人的塑造。- Помогите, пожалуйста, перевести целиком это предложение.

Вольный перевод главной мысли:

"Оставьте красивых женщин мужчинам без воображения" 14
2018.01.29
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +