<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2018.01.29Сэтосем LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Сунруэй Специальное Оборудование"
洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"

Luoyang Sunrui special equipment co., ltd" я бы перевёл, как:
ООО «Специальное оборудование Суньжуй, Лоян»
Но! Если посмотреть исходник (см. сайт http://www.tzsunrui.com.cn ), то Sun изменится на Shuang:
洛阳双瑞特种装备有限公司, а тогда получается
ООО «Специальное оборудование Шуанжуй, Лоян» или ООО «Специальное оборудование Лоян Шуанжуй»
Переводить имена собственные желательно с языка оригинала, а не с английского.

Далее идём к маркетологам. Возможно, они попросят «специальное оборудование» можно заменить на «специализированную оснастку» или что-то в таком духе. В принципе можно даже что-то изменить и посерьёзнее, но закрепить это на предприятии один раз и навсегда! Приказом каким-нибудь. Англоязычное наименование китайского предприятия, например, можно внести в устав, и на основании этого листочка из устава изготавливать печати с англоязычным названием. Наверное, и русскоязычное можно в устав внести - это уже вопрос к юристам. И актуальным этот вопрос может встать, например, при открытии в России представительства или дочерней компании.

ООО или КОО? КОО, теоретически, наверное, точнее будет. Но практически... Например, в моей работе так, что мои переводы нужны лишь нашему руководству. Им читать ООО удобнее. Ну и пишу им ООО. Проблем и вопросов за несколько лет не было. Полагаю, у многих российских клиентов и партнёров предприятия Шуанжуй, не имевших дело с Китаем, сразу встанет вопрос, а что это за КОО такое? ООО же им будет сразу понятно, что это за форма хозяйствования. С точки зрения правильности перевода, может быть, лучше КОО или вообще КООО (китайское общество с ограниченной ответственностью), или расписывать полностью «компания с ограниченной ответственностью», делая упор на то, что это похожая на российское ООО структура, но чуть-чуть всё же отличается своими правами и обязанностями, т.к. находится в другой юрисдикции. Ну да это пусть профессора-лингвисты и юристы спорят. Я пишу ООО, т.к. в моей работе так. А вообще, наверное, это больше вопрос привычки аудитории, читающей перевод, т.к. в этом случае слова «компания» и «общество», ИМХО - синонимы.

洛阳市 г. Лоян. Этот город так на всех картах пишут, в учебниках и т.д.: Лоян. Никакой не Луоян, Лоуянь и т.п. Древний и очень известный город. Если устоявшегося названия нет, как для Пекина, Нанкина, то пользуемся Палладием, конечно. Но если такое есть - пользуемся устоявшимся названием. Где взять устоявшееся название? Словарь топонимов топикстартеру в помощь!

Куда поместить топоним? У зарегистрированных китайских юрлиц всегда (!) на первом месте указание на географический пункт: город, уезд. Раньше всегда мучался, пытаясь это название впихнуть куда-то в начало и просклонять. В последнее время пишу в конце, в именительном падеже, просто через запятую. Думаю, можно даже по-идее и за пределы кавычек вынести, и запятую, и сам топоним с указанием на его тип. Если в названии есть 省, 市, 县, то, соответственно, добавляю и это слово: провинция, город, уезд, после запятой. Например:
洛阳双瑞特种装备有限公司
ООО «Специальное оборудование Шуанжуй», г. Лоян
или ещё пример:
中国银行股份有限公司北京大运村支行
Отделение Даюньцунь АО «Банк Китая», Пекин

Не претендую на 100% правильность - просто пример из практики в общую копилку. Тут на БКРС даже где-то тема была похожая. Там ещё варианты были, без запятой, но с двумя парами кавычек.
2018.01.30
ЛС Ответить
32
2018.01.30Лёлят А мне нравятся эти «богомерзкие» твёрдые знаки отсутствием лишних пробелов, да и вообще, когда знаков препинания слишком много - в глазах рябить начинает. Да и не так уж и часто приходится эти твёрдые знаки писать. Чётко видно, где имя, где фамилия. А когда фамилия и имя имют три, а то и четыре иероглифа - поди, разберись, где там что.

Ну, твердый знак заменяет собой не столько пробел, сколько дефис. Да и не вспомню я навскидку таких двусложных фамилий, чтобы с ними возникали трудности со слоговым делением.
А вот в тех случаях, когда граница слогов проходит между двух гласных, дефис всяко удобнее твердого знака. Попадется какая-нибудь дама с именем, допустим, Ван Люэ, и сиди гадай, два это слога или один. Да и правила русской орфографии сильно против того, чтобы писать твердый знак перед а-о-у-ы-и. Конечно, географические названия вроде Чанъань дефисы не спасут, но хоть имена поприличней станут писаться 1
2018.01.30
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎