2015.12.24Deus А кто использует Гугл как Кат-тулс? По мне так очень удобно, и вполне чётко, конечно приходится переправлять, исправлять и перефразировать, но иногда помогает с построением типовых фраз. А при работе с большими объёмами однотипной информации память переводов и свои глоссарии тоже очень даже не плохая поддержка.
2013.10.25China Red Devil Cheshirecat,
Я о традосе слышал отзывы только негативные.
Попробовал сам- вообще плюнул.
Так что боюсь, это будет зря потерянное время...
В любом случае, отпишитесь про результат, чем все закончится. ПРедположу, что закончится тем же, что и всегда: все этот традос забросят и будут переводить руками.
обещала про Традос - отписываюсь.
у меня теперь с ним любовь))) очень удобный инструмент оказался. да, надо долго загружать в него свои наработки, проверять (старые версии, с которых мы начинали, распознавали соответствия текстов вообще из рук вон плохо). но блин! вот не помнишь ты, как ты что-то там когда-то переводил, но помнишь, что переводил. щелк горячую клавишу - вуаля! про память переводов и подстановку совпадающих сегментов вообще молчу. глоссарии - удобно, особенно если неск. разных переводчиков работаю... в общем, с Традосом я останусь теперь даже если уйду на фриланс художественное переводить)))
норма выработки зависит: а) от квалификации переводчика; б) от сложности конкретного текста для конкретного переводчика.
Я могу легко сделать перевод китайского текста в объеме 10 страниц перевода в день, если это что-нибудь о торговле, инвестициях, контракты те же, либо общие документы или инструкции к не очень сложной технике. И если тексты оригинала составлены грамотно.
Сейчас перевожу химический текст, и ладно бы, просто потратить время на нахождение точных терминов через изучение русскоязычных источников... Так еще составитель-китаец косноязычен до невозможности, есть описки, непонятно как состряпанные предложения... то термины, то просторечия какие-то. Поэтому получается 4 страницы (перевода) в день((( при том, что работаю довольно напряженно.
У меня бывают случаи, когда заказчики присылают какие-то немыслимые объемы и просят их к немыслимым срокам. Вот сейчас, например, прислали 37 убористых страниц десятым (десятым, Карл!!!) шрифтом и просят их завтра к вечеру. Причем шлет БП, которое не первый день работает. Не понимаю, неужели реально есть люди, способные выдавать такие объемы в такие сроки?
2017.03.31美人鱼 У меня бывают случаи, когда заказчики присылают какие-то немыслимые объемы и просят их к немыслимым срокам. Вот сейчас, например, прислали 37 убористых страниц десятым (десятым, Карл!!!) шрифтом и просят их завтра к вечеру. Причем шлет БП, которое не первый день работает. Не понимаю, неужели реально есть люди, способные выдавать такие объемы в такие сроки?
Конечно есть! Эти люди берут такие объемы и выдают их за день, забыв упомянуть, что работа делалась группой переводчиков, работающих вместе. Заказчику все равно кто делал, главное - результат. Не думаю, что кто-то способен перевести 37 листов 10 шрифтом за день самостоятельно. Ну или только если там содержание "это мой дом. в моей комнате есть диван и стул..."
2013.01.17Vetrenitsa ... Т.е. при переводе с китайского на русский знаки считаются по русскому переводу.
С точки зрения заказчика, так нелогично. Считать следует по исходному тексту. Ведь во-первых, когда обсуждается цена за заказ, переведённого текста ещё не существует, а во-вторых, переводной текст можно немного «раздуть».
2019.05.15g1007 С точки зрения заказчика, так нелогично. Считать следует по исходному тексту. Ведь во-первых, когда обсуждается цена за заказ, переведённого текста ещё не существует, а во-вторых, переводной текст можно немного «раздуть».