Насчёт 夏 и Цыбы. В Цыбе много вэньяня, и те два удалённых мной значения (большой 大 и разноцветный 华彩) несомненно относятся к нему. Их нет ни в 现代汉语词典, ни в 现代汉语规范词典, ни в крупных англоязычных 新时代汉英大词典 и ABC. Носители, проживающие со мной на одной жилплощади, тоже их не знают. Ну и зачем это оставлять? На кой?
2013.01.31бкрс Иероглиф ся непоказателен, так как эти значения есть в Цыбе, а значит спорно, а значит лучше оставить. Хотя показательно то, что никто так их и не дописал.Я не дописал только потому, что дискуссия еще не закончилась. Цитата:На основе чего вы будете определять, что ошибочно, что нет? На ошибках можно сосредоточится, когда есть неошибочный вариант, с которым можно сверить. И опять всё упирается в выбор словарей. Точнее, тут только два варианта - использоваться современные словари или включать вэньяньские, типа 汉语大词典. Жаль не сохранили правки по нему (Самуил делал), вы бы поменяли своё мнение об допустимости работы с вэньянем.Буду определять примерно так: 1) вижу слово 路拱 lùgǒng- свод одежды. 2) Как минимум словосочетание "свод одежды"- уже бессмысленный бред. То есть однозначно ошибка. 3) Посмотрю в Ханьюй да цыдянь/цзыдянь. Есть такое? Нет. 4) Посмотрю в сетевые словари и поисковики. Есть такое? Нет. 5) Если нет времени/желания на пункты 3 и 4- помечу как сомнительное значение. 6) Если посмотрел, и вообще нигде ничего подобного нет- можно удалить. И вписать в тему на форуме: удалил то- то и то- то. Цитата:А вы предлагаете ничего не отдавать, только брать. И получится жирное неповоротливое чудовище. Точнее не получится, так как подобное нежизнеспособно, умрёт в зародыше и мамку погубит.Я предлагаю не это. Если под "чудовищем, которое погубит" вы понимаете, что на каждый иероглиф будет большое количество значений, из которых почти все вышедшие из употребления, и будет трудно разобраться, какое следует использовать- то чтобы этого избежать достаточно помечать значения как устаревшие и сносить в конец списка значений. Те, кому они не нужны, нужна только современная лексика- те просто их не читают. Но профессиональным переводчикам они очень нужны. Или вы беспокоитесь, что словарь будет чисто физически, в гигабайтах иметь гигантский объем, даже больше 汉语大词典, и движок сайта не будет справляться с базой данных? Но до этого, на мой взгляд, очень и очень далеко. А просто так бесследно стирать правильные значения- это словарю совсем не на пользу. Цитата:Ну а что поделать, раз язык живой и развивается. Что-то появляется, что-то отпадает.В наших силах сделать этот мир немножко лучше, хотя бы в отношении словаря . Зачем стирать то, что правильно и нужно? Если достаточно визуально отделять редкие значения (пометой, помещать в сателлиты и т.п.).
Дьяволы не сдаются.
2013.01.31
2013.01.31小熊 Насчёт 夏 и Цыбы. В Цыбе много вэньяня, и те два удалённых мной значения (большой 大 и разноцветный 华彩) несомненно относятся к нему. Их нет ни в 现代汉语词典, ни в 现代汉语规范词典, ни в крупных англоязычных 新时代汉英大词典 и ABC. Они есть в современном китайском языке и они правильные. Этого достаточно. Цитата:Носители, проживающие со мной на одной жилплощади, тоже их не знают. Это смешно читать. Носители из монгольского колхоза, где нет библиотеки? Ни разу не видели компьютера и не умеют пользоваться интернетом? Цитата: Ну и зачем это оставлять? На кой?Затем, что словарем пользуются профессиональные переводчики, которым эти значения нужны. Для работы. 2013.01.31
China Red Devil Это смешно читать. Носители из монгольского колхоза, где нет библиотеки? Ни разу не видели компьютера и не умеют пользоваться интернетом?Знаете, то что смешно читать, так это Ваши умозаключения. Исходя из Ваших слов, носителям надо сначала посмотреть в словаре/Интернете чтобы понять, что это вообще за такие древние значения. Так я ещё раз спрошу, какой от них толк?! Это не живой язык. 2013.01.31
2013.01.31小熊 Знаете, то что смешно читать, так это Ваши умозаключения. Исходя из Ваших слов, носителям надо сначала посмотреть в словаре/Интернете чтобы понять, что это вообще за такие древние значения.А Вы как думали, что все носители русского языка обязаны знать значение слова "ухналь", а если не знают, то это ... Не русский язык? ошибочка. Не современный язык? ошибочка, хотя слово бог знает какх династий. Не живой язык? опять ошибочка, хотя Вы это слово в первый раз сейчас увидели и ни разу им не пользовались. Цитата: Так я ещё раз спрошу, какой от них толк?!Так я еще раз отвечу, чем больше значений, тем лучше словарь, и тем пригодней он для использования и профессионального перевода. А не наоборот, как утверждаете Вы. 2013.01.31
Цитата:Насчёт 夏 и Цыбы. .... и те два удалённых мной значения (большой 大 и разноцветный 华彩) несомненно относятся к нему. Их нет ни в 现代汉语词典, ни в 现代汉语规范词典, ни в крупных англоязычных 新时代汉英大词典 и ABC.А что нет их в бульварных словарях, не значит, что значения не употребляются. Цитата:Носители, проживающие со мной на одной жилплощади, тоже их не знают.Крестьяне и панки могут и не знать. А вот китаистам, изучающим культурное наследие, они в словаре не помешают. Цитата:Ну и зачем это оставлять? На кой?На кой рубить 3 и 5-е значение иероглифа ... вот тут прошу объяснить подробно, чем руководствовались. [img][/img] 2013.01.31
2013.01.31風 Крестьяне и панки могут и не знать. А вот китаистам, изучающим культурное наследие, они в словаре не помешают. Это мягко говоря, что не помешают. Они обязательно нужны, и удалять их- неправильно. 2013.01.31
China Red Devil Носители из монгольского колхоза 風 Крестьяне и панки могут и не знатьКитайский лучше китайцев знаете? В облаках не затеряйтесь. Чем блефовать, лучше бы дали пример из жизни/Гугла, где используются эти значения. Тогда и поговорим о конкретике, а не пыльных томах царя Гороха. 2013.01.31
2013.01.31小熊 Чем блефовать, лучше бы дали примерПроигрывайте достойно. Страницу из академического источника я вам привел. Цитата:из жизни/Гуглаэто помойка, но и там есть зерна 2013.01.31
|