Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
41
Молчит пока. Наверное, всё ещё борется 21
2019.01.22Хубиле Уже почти год прошел, интересно, справился ТС с переводом, за какой срок и с каким результатом?
2019.05.14
Ответить
42
2018.02.02innokg вроде все так и делаю, но в голове обезьянка сиюминутного удовольствия твердит: "Посмотри новый видосик Дудя, полистай Пикабу и.т.д")

Не знаю кто такой Дудь .. Пикабу редко читаю.
2019.05.14
Ответить
43
2019.05.14Oxygen Не знаю кто такой Дудь .. Пикабу редко читаю.

это телевизор по ютубу
А если понятнее - то большой проект с молодым журналистом на Ютубе, темы пока что похожы на раннее НТВ (которое еще не испортилось)
Я вам не понравлюсь
2019.05.14
Ответить
44
2019.01.22Хубиле Уже почти год прошел, интересно, справился ТС с переводом, за какой срок и с каким результатом?

Завалил дедлайн)) Не рассчитал свои силы. Штрафные санкции были, но не так уж и больно. С заказчиком в хороших отношениях, продолжаем работать. С тех пор не беру большие заказы. Тем более есть и основная работа, а переводы так, шабашка. Спасибо за интерес)
2019.06.06
Ответить
45
innokg, Вам бы тогда кого-нибудь в пару (а еще лучше двоих), тогда бы точно все успели и менее напряжно было бы.
P.S. Возьмите меня, я обожаю художественный перевод, а мне вечно технический дают.
秀才不出门全知天下事
2019.06.06
Ответить
46
Выхожу бегать проветрить мозги.
После - прохладный душ.
Пол-литра кофе.
Шоколад, орехи.
Сериальчик, желательно на языке перевода.
- а потом уже снова в тексту. Надо давать себе отдыхать, взбодриться. Нужен толчок, в общем.
Надо чаще разминаться, особенно в области шеи и спины. Приседания также не помешают, чтоб попа окончательно не слиплась.
Если заебало сидеть в комнате - иду в библиотеку, там более рабочая атмосфера. Все сидят такие серьезные, я уже не могу прокрастинировать.
Иногда вместо кофе пью соджу - переводить становится легче. Побочный эффект - желание поскорее уснуть.
2019.06.06
Ответить
47
游牧人,
неожиданный + совету про алкоголь.
Он что-то лингвистическое высвобождает даже при письменном переводе, особенно художественном.
(здесь должны быть всякие предупреждения про меру и пр.)
2019.06.06
Ответить
48
2019.06.06chin-tu-fat 游牧人,
неожиданный + совету про алкоголь.
Он что-то лингвистическое высвобождает.

14

Вообще да, алкоголь в определенных минимальных количествах как бы размягчает застоявшиеся мыслительные шаблоны, мешающие переводить живее и точнее. Но это касается только тех текстов, где действительно шаблонность вредит, а не перевода юридических договоров или технической документации, где привычность конструкций, наоборот, защищает от ошибок на ровном месте.
2019.06.06
Ответить
49
Какая актуальная тема! И спасибо, коллеги, что делитесь опытом. Мне только что заказали такой же объем - к счастью, не с такими сроками. 121 Тема специфическая, куча исторических ссылок и цитат из литературных статей, названия произведений, издательств, авторов и всё такое. Я начала переводить и вижу, что делаю в лучшем случае 1500-1800 в день - если не сижу с утра до ночи, а уделяю время урокам другого языка, прогулке, сериальчику...Успокойте меня, скажите, что это нормальная скорость? 14
Одна коллега мне как-то рассказала, что переводит 4-5 тысяч в день (книга техническая), и с тех пор мне нет покоя...
2019.06.06
Ответить
50
Уважаемые господа, всем доброго времени суток! Подскажите пож, кто знает, как в ворде настроить на китайской раскладке исправления??? (красные подчеркивания, если написал с ошибкой) 33
2019.06.07
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +