это телевизор по ютубу
А если понятнее - то большой проект с молодым журналистом на Ютубе, темы пока что похожы на раннее НТВ (которое еще не испортилось)
Я вам не понравлюсь
Ввиду того, что аргументированно дискутировать всем скучно, предлагаю сразу перейти к оскорблениям!
317911180 (фу, как не прилично)
2019.01.22Хубиле Уже почти год прошел, интересно, справился ТС с переводом, за какой срок и с каким результатом?
Завалил дедлайн)) Не рассчитал свои силы. Штрафные санкции были, но не так уж и больно. С заказчиком в хороших отношениях, продолжаем работать. С тех пор не беру большие заказы. Тем более есть и основная работа, а переводы так, шабашка. Спасибо за интерес)
"Будучи человеком увлечённым, но непоследовательным, он знал много бесполезных, но интересных вещей" (с)
innokg, Вам бы тогда кого-нибудь в пару (а еще лучше двоих), тогда бы точно все успели и менее напряжно было бы. P.S. Возьмите меня, я обожаю художественный перевод, а мне вечно технический дают.
Выхожу бегать проветрить мозги.
После - прохладный душ.
Пол-литра кофе.
Шоколад, орехи.
Сериальчик, желательно на языке перевода.
- а потом уже снова в тексту. Надо давать себе отдыхать, взбодриться. Нужен толчок, в общем.
Надо чаще разминаться, особенно в области шеи и спины. Приседания также не помешают, чтоб попа окончательно не слиплась.
Если заебало сидеть в комнате - иду в библиотеку, там более рабочая атмосфера. Все сидят такие серьезные, я уже не могу прокрастинировать.
Иногда вместо кофе пью соджу - переводить становится легче. Побочный эффект - желание поскорее уснуть.
游牧人,
неожиданный + совету про алкоголь.
Он что-то лингвистическое высвобождает даже при письменном переводе, особенно художественном.
(здесь должны быть всякие предупреждения про меру и пр.)
Вообще да, алкоголь в определенных минимальных количествах как бы размягчает застоявшиеся мыслительные шаблоны, мешающие переводить живее и точнее. Но это касается только тех текстов, где действительно шаблонность вредит, а не перевода юридических договоров или технической документации, где привычность конструкций, наоборот, защищает от ошибок на ровном месте.
Какая актуальная тема! И спасибо, коллеги, что делитесь опытом. Мне только что заказали такой же объем - к счастью, не с такими сроками. Тема специфическая, куча исторических ссылок и цитат из литературных статей, названия произведений, издательств, авторов и всё такое. Я начала переводить и вижу, что делаю в лучшем случае 1500-1800 в день - если не сижу с утра до ночи, а уделяю время урокам другого языка, прогулке, сериальчику...Успокойте меня, скажите, что это нормальная скорость?
Одна коллега мне как-то рассказала, что переводит 4-5 тысяч в день (книга техническая), и с тех пор мне нет покоя...
Уважаемые господа, всем доброго времени суток! Подскажите пож, кто знает, как в ворде настроить на китайской раскладке исправления??? (красные подчеркивания, если написал с ошибкой)