2018.02.02Рейхсканцлер 500 страниц за 75 дней? 7 страниц в день без выходных? Это сумасшедшая нагрузка. Норма в день для китайского текста это 3-4 страницы технического перевода и 1-2 страницы, если переводится сложный художественный текст.
P.S. К европейским языкам это тоже относится - тот же Соломон Апт рекомендовал вообще 1 стр. день, именно с такой скоростью он переводил Манна/Гессе, иначе не удается выдерживать один стиль, и любой ваш перепад самочувствия-настроения-вдохновения сразу отражается в колебании тональности переведенного текста. Целостный текст надо переводить, будучи самому в максимально целостном и восприимчивом состоянии, выдерживать которое 8 часов в день 7 дней в неделю не способен никто.
Вы вот это серьезно?! Да-а, я думал тут только с устным переводом у людей иногда сложности возникают, а оказывается и в письменном конь не валялся. Интересно, а где Вы клиентов находите, которые будут ждать, пока "переводчики" раскачаются.
Нормально это 8-10 страниц на китайский ежедневно для сложных юридических/технических текстов (устав компании/контракт или положение о внутренних процедурах/технические материалы) а если поднапрячься, то и 15-16 можно сделать. С китайского на русский - 20-25 при необходимости. А еще иногда нужно за пару-тройку часов сделать на китайский перевод протокола заседания совета директоров или драфта соглашения страницы на 3-4 . Видимо, Вы предложите уважаемому собранию руководителей денек подождать, пока переводчик будет дозревать с точки зрения "самочувствия-настроения-вдохновения"?
Ну можно конечно и так, только тогда непонятно почему люди возмущаются недостаточно высокими расценками на перевод - с такой скоростью по хорошему еще переводчик должен клиенту доплачивать за доставленные неудобства.
В посте Высокая концентрация не хватает "засим откланиваюсь"
oriental, Цитата:Одна коллега мне как-то рассказала, что переводит 4-5 тысяч в день (книга техническая), и с тех пор мне нет покоя...
Незачем ориентироваться на чужие темпы работы. Ваша коллега могла элементарно на... преувеличить - просто так, чтобы вы завидовали.
Для каждой книги и у каждого переводчика свои темпы и нормы, и сравнивать себя с другими в этом отношении - только вредить себе. По вашим расчетам, вы укладываетесь в сроки? Ну и замечательно, остальное неважно.
Рейхсканцлер, как будто бы не бывает ощущения к концу книги, что уже вот-вот, и все, и тогда 25 страниц - подумаешь! Тоже мне объем :-)
2019.06.07Рейхсканцлер Вы про объем китайского текста или русского? Если вы переводите с китайского по 25 страниц по 1800 иероглифов каждая, то есть 45 тыс. иероглифов за рабочий день, то мы знаем ваш секрет.
Вот тут уже адекватная скорость.
Речь идет о переводе физических страниц документа (не знаю как это правильно называется) - условно, берется бумажный документ с нормальным размером шрифта, каждая страница сканируется и отправляется на перевод. Конечно, объем фактического текста может немного гулять из-за размеров шрифта и особенностей форматирования, но в целом примерно понятно о чем речь. Не уверен, что на бумажную страницу влезает 1800 иероглифов с пробелами, если не мельчить и не мудрить с форматированием.
В остальном как написано выше. При этом нужно понимать, что мы говорим о физической возможности сделать объем. Поскольку это непросто, то для клиента используются повышающие коэффициенты за срочность начиная с 5-6-й страницы.
Объем перевода всегда считаем по русскому тексту в нормостраницах - 1800 знаков с пробелами. Если перевод с китайского, то говорим клиенту, что при переводе русский текст ориентировочно вырастет в 1,5 -2,5 раза по количеству знаков. Но финальный расчет по русскому тексту.
Не помню, чтобы выше упоминал цифру в 45 тыс. иероглифов за рабочий день - честно, никогда не задавался этим вопросом - но выглядит она весьма серьезно
2019.06.07Высокая концентрация В остальном как написано выше. При этом нужно понимать, что мы говорим о физической возможности сделать объем. Поскольку это непросто, то для клиента используются повышающие коэффициенты за срочность начиная с 5-6-й страницы.
Раз уже 5-я страница идет как "срочная", значит норма - это 4 страницы в день. И это ничем не отличается от указанных выше мной оценок, согласно которым норма перевода технического текста с китайского - это 3-4 страницы по 1800 иероглифов в день, и поэтому перевод 500 страниц за 75 дней это явно перебор. Художественный текст (особенно классика) обычно сложнее, поэтому для него и возникают другие ориентиры, 1-2 страницы в день.
Рейхсканцлер, :-)
сейчас кто-нибудь обязательно скажет, что "художка - это изи" (с).
2019.06.07雨降 Рейхсканцлер, :-)
сейчас кто-нибудь обязательно скажет, что "художка - это изи" (с).
Да уж. Художественный текст, переведенный с любого языка со скоростью 25 страниц в день, ждет известная судьба. Философские тексты, религиозные, классика мировой прозы, все это переводится со скоростью 1 страница исходного материала в день. Не зря перевод 300-страничного трактата с латыни приравнивается к кандидатской диссертации.
Поэзия переводится еще медленнее, там и не всякий возьмется. Вспоминаю, сколько людей бралось переводить Целана: каждый осилил лишь несколько коротеньких стихов.
|