Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
31
а как насчёт добавить в сателлиты китайско-английский колинза ?
и потом проверить - если в БКРС перевод есть только на китайском, - то оставить английский перевод
уже пару раз сталкивался - что в БКРС - перевод на китайском , а в коллинзе - на английском
всё же , английский для редактирования получше будет , имхо

PS:вместо коллинза могу предложить с десяток других кит-англ словарей в саттелиты
2011.12.20
Ответить
32
Знаем, знаем. Добавление медлено идет, но верно. Сначала все русские добавить надо (еще пара есть), а затем можно будет и на английские перейти. Их у меня много на диске валяется.
2011.12.21
Ответить
33
С кит-анг словарями возникает проблема неточного перевода и неправильного толкования. Да, с анг проще переводить, но увеличивается вероятность искажения смысла слова. Желательно бы иметь анг перевод как дополнение к кит определению
2011.12.21
Ответить
34
Цитата:всё же , английский для редактирования получше будет , имхо
категорически против того, что английский лучше для редактирования. английский - это испорченный телефон. лучше всего, если слово не переведено никак на русский, то пусть будет китайский перевод, английский в последнюю очередь, так как перевод местами дико лажовый, да и даже если нормальный перевод, то все равно слепо с английского на русский переводить - рука не поворачивается.
百花齐放,百家争鸣
2011.12.21
Ответить
35
И как вы будете с китайского переводить? Сами что ли термины выдумывать исходя из описания?
Перевод с английского удобен именно благодаря наличию большого количества англо-русских словарей.

И с китайскими словарями это никак не пересекается, специализированных китайско-китайских и близко нет.
2011.12.22
Ответить
36
Цитата:И как вы будете с китайского переводить?
Как-как? Описание даёт указание на семантику слова. Когда ясна семантика - просто подбирается подходящее к ней русское слово и всё. Дополнительные подсказки - употребление слова итд. Если "русское" слово в каком-то случае - это английский термин - значит используется русифицированный английский термин.
Цитата:Перевод с английского удобен именно благодаря наличию большого количества англо-русских словарей.
Ну да, дается, например, в качестве перевода с китайского английское слово с 15 значениями (я не утрирую). И реальный перевод - это одно из этих значений, а не все 15. Как с такого английского перевода переводить?

Это я не к тому, что надо отказаться от китайско-английских словарей, а к тому, что они должны быть как вспомогательный инструмент перевода (не основной)
2011.12.22
Ответить
37
Да как вы слова будет переводить, если вы по-русски их не знаете? Откуда вы их возьмете?

И простые слова, если вы будете пытаться понять их только по китайскому значению - будет много ошибок или лишнего.
По контексту, можно подобрать нужное значение. Но это не значит, что в словарь оно должно идти именно в таком виде.


Цитата:английское слово с 15 значениями (я не утрирую). И реальный перевод - это одно из этих значений, а не все 15
Без примера нельзя говорить. Может там синонимы были, а не значения.

Цитата:Это я не к тому, что надо отказаться от китайско-английских словарей, а к тому, что они должны быть как вспомогательный инструмент перевода (не основной)
Как он может быть не основным, если он единственный?
2011.12.22
Ответить
38
Ну, вопрос не стоит выеденного яйца, имхо. Если я не знаю как по-русски сказать - специализированный термин, или что-то ещё - я привлекаю все возможные материалы, правильно? Это в том числе и китайско английский перевод.

Цитата:Как он может быть не основным, если он единственный?
Это я не очень разбираюсь, в структурах здешних словарей и пр. Речь идёт о каком-нибудь словечке - я открываю, а там в переводе одно слово по-английски или несколько слов по-китайски и по английски. И вот второй вариант мне видится предпочтительнее, чем если там будет только по-английски.

В английский то перевод идёт каким образом? именно таким, через объяснение. Как иначе то?
2011.12.22
Ответить
39
Вот пример идиотического английского перевода:
Китайское слово с переводом:
[Изображение: bfa2d46b987f.jpg]
Перевод с английского на русский:
[Изображение: e69f8312ca3b.jpg]
2011.12.22
Ответить
40
Цитата:категорически против

1) этим вы отсекаете тех начинающих пользователей , которые могут принести хоть небольшую, но пользу для словаря

Цитата:дается, например, в качестве перевода с китайского английское слово с 15 значениями
тут я согласен
в этом случае приходится разбирать слово по иероглифам , чтобы выбрать правильный вариант перевода
Цитата:все равно слепо с английского на русский переводить - рука не поворачивается.
а кто сказал что нужно переводить именно слепо ?
я вот , например , бывает по часу сижу над словом , чтобы перевод был правильным

2)ну а если вы на русском не знаете слова ? как вы его переведёте с китайского ?? если взять обще-разговорную лексику - то с натяжкой , можно и согласиться

скажем фраза - " Привет ! как дела ? сегодня неплохой день ! "- это одно, но -


Цитата:Когда ясна семантика - просто подбирается подходящее к ней русское слово и всё
уточните пожалуйста - кем подбирается ? Вами , или другим человеком ? и насколько Вы уверены в "подкованности" того человека , именно в той области , в которой делается перевод ??

например - как вы переведёте такой термин из психологии ? -
运动性失用症

то есть как быть с узкоспециальными терминами ? вы являетесь специалистом в химии , физике , биологии , медицине, машиностроении и во многих других отраслях сразу ?
тогда да , посидев-подумав , можно будет понять , какой русский термин соответствует этим китайским иероглифам, и то будет очень трудно

перевод слова вверху -
kinetic apraxia
кинетическая апраксия

я вот, например , и не слышал такого словосочетания раньше

так что , думаю , что всегда можно будет привести такое слово на русском , которое человек не знает
и поэтому кит-англ сателиты имеют достаточно серъёзные основания на существование в БКРС


PS: со словом на картинке согласен - надо или разбивать слово на части... или пользоваться не одним кит-англ словарём -
[Изображение: boltb.jpg]
CEDICT тут даёт как раз правильный перевод

PPS:
Цитата:Если я не знаю как по-русски сказать - специализированный термин, или что-то ещё - я привлекаю все возможные материалы, правильно? Это в том числе и китайско английский перевод.
ну вот это мы и пытались вам объяснить
2011.12.22
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +