Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
31
а как насчёт добавить в сателлиты китайско-английский колинза ?
и потом проверить - если в БКРС перевод есть только на китайском, - то оставить английский перевод
уже пару раз сталкивался - что в БКРС - перевод на китайском , а в коллинзе - на английском
всё же , английский для редактирования получше будет , имхо

PS:вместо коллинза могу предложить с десяток других кит-англ словарей в саттелиты
2011.12.20
Тема Ответить
32
Знаем, знаем. Добавление медлено идет, но верно. Сначала все русские добавить надо (еще пара есть), а затем можно будет и на английские перейти. Их у меня много на диске валяется.
2011.12.21
Тема Ответить
33
С кит-анг словарями возникает проблема неточного перевода и неправильного толкования. Да, с анг проще переводить, но увеличивается вероятность искажения смысла слова. Желательно бы иметь анг перевод как дополнение к кит определению
2011.12.21
Тема Ответить
34
Цитата:всё же , английский для редактирования получше будет , имхо
категорически против того, что английский лучше для редактирования. английский - это испорченный телефон. лучше всего, если слово не переведено никак на русский, то пусть будет китайский перевод, английский в последнюю очередь, так как перевод местами дико лажовый, да и даже если нормальный перевод, то все равно слепо с английского на русский переводить - рука не поворачивается.
百花齐放,百家争鸣
2011.12.21
Тема Ответить
35
И как вы будете с китайского переводить? Сами что ли термины выдумывать исходя из описания?
Перевод с английского удобен именно благодаря наличию большого количества англо-русских словарей.

И с китайскими словарями это никак не пересекается, специализированных китайско-китайских и близко нет.
2011.12.22
Тема Ответить
36
Цитата:И как вы будете с китайского переводить?
Как-как? Описание даёт указание на семантику слова. Когда ясна семантика - просто подбирается подходящее к ней русское слово и всё. Дополнительные подсказки - употребление слова итд. Если "русское" слово в каком-то случае - это английский термин - значит используется русифицированный английский термин.
Цитата:Перевод с английского удобен именно благодаря наличию большого количества англо-русских словарей.
Ну да, дается, например, в качестве перевода с китайского английское слово с 15 значениями (я не утрирую). И реальный перевод - это одно из этих значений, а не все 15. Как с такого английского перевода переводить?

Это я не к тому, что надо отказаться от китайско-английских словарей, а к тому, что они должны быть как вспомогательный инструмент перевода (не основной)
2011.12.22
Тема Ответить
37
Да как вы слова будет переводить, если вы по-русски их не знаете? Откуда вы их возьмете?

И простые слова, если вы будете пытаться понять их только по китайскому значению - будет много ошибок или лишнего.
По контексту, можно подобрать нужное значение. Но это не значит, что в словарь оно должно идти именно в таком виде.


Цитата:английское слово с 15 значениями (я не утрирую). И реальный перевод - это одно из этих значений, а не все 15
Без примера нельзя говорить. Может там синонимы были, а не значения.

Цитата:Это я не к тому, что надо отказаться от китайско-английских словарей, а к тому, что они должны быть как вспомогательный инструмент перевода (не основной)
Как он может быть не основным, если он единственный?
2011.12.22
Тема Ответить
38
Ну, вопрос не стоит выеденного яйца, имхо. Если я не знаю как по-русски сказать - специализированный термин, или что-то ещё - я привлекаю все возможные материалы, правильно? Это в том числе и китайско английский перевод.

Цитата:Как он может быть не основным, если он единственный?
Это я не очень разбираюсь, в структурах здешних словарей и пр. Речь идёт о каком-нибудь словечке - я открываю, а там в переводе одно слово по-английски или несколько слов по-китайски и по английски. И вот второй вариант мне видится предпочтительнее, чем если там будет только по-английски.

В английский то перевод идёт каким образом? именно таким, через объяснение. Как иначе то?
2011.12.22
Тема Ответить
39
Вот пример идиотического английского перевода:
Китайское слово с переводом:
[Изображение: bfa2d46b987f.jpg]
Перевод с английского на русский:
[Изображение: e69f8312ca3b.jpg]
2011.12.22
Тема Ответить
40
Цитата:категорически против

1) этим вы отсекаете тех начинающих пользователей , которые могут принести хоть небольшую, но пользу для словаря

Цитата:дается, например, в качестве перевода с китайского английское слово с 15 значениями
тут я согласен
в этом случае приходится разбирать слово по иероглифам , чтобы выбрать правильный вариант перевода
Цитата:все равно слепо с английского на русский переводить - рука не поворачивается.
а кто сказал что нужно переводить именно слепо ?
я вот , например , бывает по часу сижу над словом , чтобы перевод был правильным

2)ну а если вы на русском не знаете слова ? как вы его переведёте с китайского ?? если взять обще-разговорную лексику - то с натяжкой , можно и согласиться

скажем фраза - " Привет ! как дела ? сегодня неплохой день ! "- это одно, но -


Цитата:Когда ясна семантика - просто подбирается подходящее к ней русское слово и всё
уточните пожалуйста - кем подбирается ? Вами , или другим человеком ? и насколько Вы уверены в "подкованности" того человека , именно в той области , в которой делается перевод ??

например - как вы переведёте такой термин из психологии ? -
运动性失用症

то есть как быть с узкоспециальными терминами ? вы являетесь специалистом в химии , физике , биологии , медицине, машиностроении и во многих других отраслях сразу ?
тогда да , посидев-подумав , можно будет понять , какой русский термин соответствует этим китайским иероглифам, и то будет очень трудно

перевод слова вверху -
kinetic apraxia
кинетическая апраксия

я вот, например , и не слышал такого словосочетания раньше

так что , думаю , что всегда можно будет привести такое слово на русском , которое человек не знает
и поэтому кит-англ сателиты имеют достаточно серъёзные основания на существование в БКРС


PS: со словом на картинке согласен - надо или разбивать слово на части... или пользоваться не одним кит-англ словарём -
[Изображение: boltb.jpg]
CEDICT тут даёт как раз правильный перевод

PPS:
Цитата:Если я не знаю как по-русски сказать - специализированный термин, или что-то ещё - я привлекаю все возможные материалы, правильно? Это в том числе и китайско английский перевод.
ну вот это мы и пытались вам объяснить
2011.12.22
Тема Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +