Частично может и облегчит. Но с учетом того, что вариаций названий блюд так же много как и их самих, и то что каждый ресторанчик любит придумать свое название, безопасней всего останется придерживаться 2-3 распространенных кушаний, которых точно знаешь и которые сложно испортить.
Вообще, можно взять цайдань и повбивать в словарь блюда, которых нет, но часто встречаются.
еще нужно заказать и отведать, а то мало ли там голова дракона, глаза тигра, бычий йух, а на деле баклажаны какие-нибудь.
Добавлен китайско-русский сателлит, юридической тематики.
Всего 16 021 слов.
Новых в 大БКРС - 2589
Исправленных в 大БКРС - 1264 (если там был английский)
Ссылка с самого на себя в разном написании это только специально проверять, чтобы так не было, проблема технического составлении словаря, а не конвертации. Можно скриптом по всем словам пробежаться.
С заголовками единичных иероглифов, вроде, проблем нет, так как я использовал уже готовые, автоматом лишь в конце упростил.
Добавление слов данного словаря немного ухудшило пословный перевод, так как там очень много слов, которые на стыке получаются - 和语, 的是, 路出, 才会, 及亲, 个是. Потихоньку буду их вылавливать и удалять из пословного перевода.
CEDICT скачал, тут есть, но старый. Потом обновлю, этот вроде пожирнее.
Добавлен 现代汉语词典
Всего 51107 слов, новых 1400 (напр 杯赛, 拦道木, 资本增殖). Страно, что так много, думал ни одного не будет.
Видимо, он не совсем полный. Так как случайно наткнулся, что иероглефа 死 нет, хотя все слова на 死 есть как и в печатном. И объем у него вроде бы должен быть за 65 тыс, а не 51 тыс. Если найду полней, заменю. Сейчас то что есть совпадает с печатным.
Это лучший китайско-китайский словарь. Гораздо лучше 汉语大辞典, хоть и существенно уступает ему по объему.
При правке слов, если есть оба словаря, то следует ориентироваться по современному 现代汉语词典, а те значения, что есть только у 汉语大辞典 добавлять в конце, можно с "уст".
Павел, а где можно себе самому такую корову взять? (现代汉语词典)