2018.02.04车呢?Взмах
Да именно так. каждый иероглиф имеет три характеристики, это лексема,графема и фонема. лексемы(смысл),графемы(письменный знак) фонема( звучания)
Это лексема, графема или фонема?
2018.02.04车呢? Это лексема, графема или фонема? 2018.02.04
2018.02.04 Небольшой оффтоп, но кстати говоря, не все русскоязычные знают, что местоимение "я" имеет два значения, одно из которых осталось только в церковно-славянском 1) я = местоимение 1-го лица единственного числа именительного падежа (наше обычное Я) 2) я = местоимение 3-го лица множественного числа винительного падежа (в старой записи писалось через юс малый, как "Ѧ"). На современный русский переводится как "их", чаще используется в форме "яже" = "который" ("грехи, яже сотворих в сей день" = "грехи, которые сотворены в этот день" и т.д) Это просто пример того, что даже говоря об однобуквенных словах, отличие букв и слов сохраняется: два совершенно разных по смыслу однобуквенных слова могут писаться одной буквой и произноситься одним звуком. Другой пример: "говорить о чем-то" и "стол о четырех ногах" - аналогично, два слова "о" с совершенно разным смыслом, но буква одна и та же. И тем более в китайском "слова, состоящие из 1 иероглифа" и "иероглифы" суть совершенно разные вещи. Короче, я думаю все во всем разобрались. Остается поднятый мной выше вопрос: посмотреть на примере реального текста, как словарный запас текста меняется при переводе с русского на китайский. 2018.02.04
2018.02.04так 车 и 呢 все они это китайские иероглифы, без исключения любой китайский иероглиф имеет три характеристики, т.е графема, фонема, лексема (“形音义”). если определить по отдельности 车呢 то тут иероглиф 车 это свободная морфема, он без 呢 можно использовать отдельно имеет свой смысл а 呢 зависимая морфема сам не имеет смысл, его смысл появляется когда с другим иероглифом создать в комбинацию поэтому 呢 не слово это просто морфема т.е 字, не все 字 является 词 2018.02.04
2018.02.04 车既是字又是词,不是所有的字都是词,但是汉语里大多数的字是词,少数字是不自由语素,不能单独作为词出现。词可以由一个语素(字)构成,也可以由两个语素(两个字)构成,汉语里两个字的词比单音节语素一个字的词多得多。汉语字典11200左右汉字,汉语词典 60000 左右词汇。 2018.02.04
![]() Цитата:由于英语里的word 或者俄语里的слово 在汉语里没有对应的形体,其实不一定有很大的区别,你可以参考一下язык дунганцев 他们用俄语字母 应该也没有什么太大的分词问题 Цитата:汉语字典11200左右汉字,汉语词典 60000 左右词汇。所以说你一开始就很清楚这一点 ? 还是现在才察觉到了词典和字典的区别? зачем всё-таки начинать то было... 2018.02.04
Хвилософствования в тему:
для изолирующего / аналитического языка, где связь между морфемами не очень сильна, иероглифическая письменность в принципе весьма неплохое решение, по графичности и наглядности не сильно уступающее математической или химической нотации. То ли здесь, то ли в другом месте, когда-то был вброс, что письменность английского языка ближе к иероглифической, чем к собственно алфавитной, ибо вероятность догадаться о чтении английского слова по его буквенному составу не сильно отличается от таковой для чтения китайского иероглифа (большая часть которых в графическом аспекте - фоноидеограммы - 形声字) по его фонетику; среди английских слов много полных омофонов, различающихся лишь визуальным обликом (аля see/sea); написание позволяет легко увидеть общность интернационального (как правило - латинско-греческого) слова с другими европейскими языками, как иероглифическая запись во многих (хотя, конечно не во всех) случаях позволяет узнать соответствующие слова в японском, корейском и других языках "синосферы". 2018.02.05
2018.02.04一开始我认为单词和词(词汇)是两个概念,了解了语素概念后,才知道单词和词是一个概念。我原来认为词汇是由单词组成,单词量和词汇量不是一回事,因为“蓝天”是由“蓝”和“天”两个字组成,所以“蓝“和”天”是两单词,而“蓝天”是由“蓝”和“天”两个单词组成的词汇,不属于单词范畴。所以我举了蓝天=голубое небо=blue sky的例子,认为蓝天是句子,不是单词。但是根据语素概念,“蓝天”是由两个语素组成的词,而词和单词是一个概念,"蓝"是单词,"天"是单词,"蓝天"也是单词,在英语和俄语里不是这样的,голубое это слово и небо тоже слово, голубое небо это предложение, 在语言学里голубое небо是2个单词,但是在汉语里是两个语素组成的1个单词,这是我感到困惑的主要原因。还有一个分歧,我认为汉字是单词,比如“天”,但是您说汉字仅仅记录单词的书写记录,而我认为汉字除了作为书写符号之外有每个汉字都自己的含义,应该是单词,后来了解了汉语的“形音义”三个属性,而经过语素概念了解到,大多数汉字是自由语素的单音节语素,即使字又是单词(词)。不过汉语比较特殊,不同于西方字母语系,如果强行对照有种用人类鞋码去规范马蹄标准的别扭感觉。比如说谁规定的“蓝天”是2个语素的单词而不是句子,而голубое небо是句子而不是2个语素的单词,毕竟“蓝”与“天”本身也是自由语素单词和“голубое” и "небо" 没有本质区别,但是“蓝天”组合是单词,голубое небо 组合是句子。 2018.02.05
2018.02.04东干族和哈萨克族,外蒙是都是的用斯拉夫字母书写,但是他们的语法和口语并不同于俄语,用什么来书写并不重要,比如乌兹别克文字从阿拉伯文变成俄语字母,在后来变成拉丁字母,但是不影响语法和口语,因为字母语系лексемы,графемы и фонемы三要素中,只有графемы形 и фонемы音两个属性,一般来说字母不具有лексемы义属性,所以换了字母只是换了一种书写方式,意义不变,不影响语音使用,同样的例子还有越南。汉语如果用拼音书写加上辅助音标也可以,但是中国的历史和文化会流失,后人不再认识历史书籍里的汉字,造成文化断层,但是对于一个历史上没有文字的国家来说,用什么符号来书写不是问题,他们甚至可以自己发明一种符号作为他们的语言记录体系,比如说韩国。 2018.02.05
>голубое небо это предложение
скорее "фраза" или "словосочетание". Да, в китайском связь между морфемами слабее. Это проявление изолирующего строя языка. Иногда иероглифы "отвязываются" от морфем и сохраняют только фонетическую и графическую составляющие: 莫 в 莫斯科 - совсем не то же, что в 莫过于. Редко это бывает в исходных словах: 麒麟、葡萄. 2018.02.05
|