11
Владимир Самошин, почему нет возможности??
Китайской переводной литературы, поэзии в частности, днем с огнем не сыщешь.
А интересующихся все больше и больше! 1
2016.09.22
ЛС Ответить
12
Вот очень хороший блог китайской переводной поэзии, вдруг кто не знает: versevagrant.com
2016.09.22
ЛС Ответить
13
脸在笑, Отлично! Спасибо! 1
2016.09.22
ЛС Ответить
14
2016.09.22veronyaya Владимир Самошин, почему нет возможности??
Причина одна: по образованию я - химик. Китайский язык, китайская поэзия (исключительно - старая), переводы - всё это для меня лишь увлечения. Несмотря на то, что я перевёл уже более 350 стихотворений практически всех жанров (кстати, если Вас интересует, загляните в рубрику Перевёл с китайского. Заодно посмотрите, как там меня жалуют...  1), издательства с понятным недоверием относятся к моим переводам. К тому же, у меня нет имени, а сейчас издают, в основном, именитых...
Цитата:Китайской переводной литературы, поэзии в частности, днем с огнем не сыщешь.
Согласен с Вами, более того, спорил по этому поводу в той рубрике, ссылку на которую привёл выше: меня убеждали, что на переводы китайской поэзии нет спроса!..
Цитата:А интересующихся все больше и больше! 1
И это радует!.. 1
2016.09.22
ЛС Ответить
15
2016.09.22veronyaya Китайской переводной литературы, поэзии в частности, днем с огнем не сыщешь.
А интересующихся все больше и больше! 1

Эх, милая барышня, сразу видно - не застали вы 1980-е годы Smile)))
2016.09.22
ЛС Ответить
16
Jan, я родилась уже в Российской Федерации))
А что, в 80-х хуже было?
2016.09.22
ЛС Ответить
17
2016.09.22veronyaya Jan, я родилась уже в Российской Федерации))

Так это и видноSmile))
А в 1980-х достать хоть какую-нибудь литературу по Китаю - это было сродни чуду.
2016.09.22
ЛС Ответить
18
Владимир Самошин, почитаем))
2016.09.26
ЛС Ответить
19
Если понравится, - напишите!  1
2016.09.26
ЛС Ответить
20
Здравствуйте!
Кто знает, где можно найти Китайский словарь рифм 广韵 ?
2017.07.30
ЛС Ответить