2016.09.23 Ну, смотря где, на головных уборах, например, вполне себе красные) 2016.09.23
2016.09.23 С 骨骼 путаете. У колы просто бессмыслица была. 2016.09.23
2016.09.23
![]() Цитата:Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».Но я таки читал что-то связанное с мертвечиной. ЗЫ Кстати, глянул в Байду, там тоже байка про Кока-колу с восковым головастиком есть. 2016.09.23
2016.09.23 Почему байка-то? Вполне реально. А про мертвечину, наверное, от плохого перевода на русский. 2016.09.23
2016.09.23 Пардон, не понял в таком случае - а что в словосочетании 红色阵线 используется в госсимволах КНР? Как это связано с утверждением: Цитата:не кощунство ли будет поедать сладости с таким названием? 2016.09.23
|