2016.09.23сарма Только не кощунство ли будет поедать сладости с таким названием?
Ну 红星 они же пьют
2016.09.23сарма Только не кощунство ли будет поедать сладости с таким названием? Ну 红星 они же пьют 2016.09.23
2016.09.23Oleg2 Jan, Дык, у них звёзды же вроде больше жёлтые Ну, смотря где, на головных уборах, например, вполне себе красные) 2016.09.23
2016.09.23Oleg2 Про ту же колу, кстати, ходит байка, что первый вариант звучал так же, как "восставшие мертвецы" или что-то в этом роде С 骨骼 путаете. У колы просто бессмыслица была. 2016.09.23
2016.09.23
WTiggA, Набрал в Яндексе, сразу вылезла ещё одна байка:
Цитата:Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».Но я таки читал что-то связанное с мертвечиной. ЗЫ Кстати, глянул в Байду, там тоже байка про Кока-колу с восковым головастиком есть. 2016.09.23
2016.09.23Oleg2 WTiggA, Набрал в Яндексе, сразу вылезла ещё одна байка:Но я таки читал что-то связанное с мертвечиной. Почему байка-то? Вполне реально. А про мертвечину, наверное, от плохого перевода на русский. 2016.09.23
2016.09.23Oleg2 Jan, На флаге Госсимволах, тобишь. Пардон, не понял в таком случае - а что в словосочетании 红色阵线 используется в госсимволах КНР? Как это связано с утверждением: Цитата:не кощунство ли будет поедать сладости с таким названием? 2016.09.23
|