Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Вопрос такого плана.
Как можно перевести на китайский язык (звучно) ТМ: РОТ-ФРОНТ
Спасибо!
2016.09.23
Ответить
2
RotFront
2016.09.23
Ответить
3
罗特富龙特
罗特福伦特
罗德富龙的
и ещё тысяча вариантов, которые к переводу как таковому не имеют отношения. Надеюсь, что когда Рот-Фронт решит выйти на китайский рынок официально, они найдут бюджет на настоящий брендинг, а не на воросы на форуме Smile) Всё-таки 可口可乐、大众 не от балды придумывали.
2016.09.23
Ответить
4
Это же название коммунистического движения "Красный Фронт". Наверняка перевод этого слова уже есть.
2016.09.23
Ответить
5
2016.09.23Nyaka Это же название коммунистического движения "Красный Фронт". Наверняка перевод этого слова уже есть.
Это не значит, что такое же название будет у торговой марки.

Первое, что вспомнилось - наши "Жигули" для европейцев
2016.09.23
Ответить
6
сарма, ну как вариант, в коммунистическом Китае вдруг хорошо пойдет
2016.09.23
Ответить
7
2016.09.23Nyaka сарма, ну как вариант, в коммунистическом Китае вдруг хорошо пойдет
Только не кощунство ли будет поедать сладости с таким названием? 1
2016.09.23
Ответить
8
红色阵线 - со вкусом и по материковому
2016.09.23
Ответить
9
попытаться обыграть русское значение слова "Рот" (口)?
2016.09.23
Ответить
10
Хе Wink Знаете, как китайцы выбирают имя своему ребёнку? Smile Какие там иероглифы будут, какие смыслы-ньюансы-подтексты Smile

Выше очень правильно про колу и "народный автомобиль" вспомнили Smile Про ту же колу, кстати, ходит байка, что первый вариант звучал так же, как "восставшие мертвецы" или что-то в этом роде Big Grin Так что это очень деликатное дело  -  "Как яхту назовёшь, так она и поплывёт!" (С)
2016.09.23
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +