2014.01.08Vetrenitsa drecro, yigeer, вообще, с транскрипцией иностранных имен на китайский не все однозначно, они очень сильно искажаются. Поэтому море Лаптевых присутствует в двух вариантах: 拉普帖夫海 - 56 300 результатов поиска Гугл, 拉普捷夫海 - 124 000 результатов.
Гугл, мне кажется, плохой помощник.
В Википедии, Байду байкэ, 中文百科在线 - все-таки вариант с 捷.
Ага, понятно. В бкрс как раз через 帖 написано, я оттуда и взяла: https://bkrs.info/slovo.php?ch=лаптевых море
Про 娃 - да, это я сглупила, пардон Помнила, что всегда один иероглиф для окончания -ва употребляется, увидела в таблице 瓦 и подумала почему-то, что это он и есть, а перепроверить поленилась.
Благодарю всех =)
просто в китайском языке нет множественного числа, поэтому море будет не Лапетвых, а Лаптева ТО есть 拉普帖夫 (в в мужских фамилиях последней буквой так транскрибируется)
что у всех такое жесткое неприятие\нежелание пользоваться официальными источниками? С географическими названиями все проще некуда.
Не у вас первых возник такой вопрос, существует целая структура( в каждой стране), которая обеспечивает официальный перевод географических имен. В России это Роскартография, а в Китае 国家测绘地理信息局 - sbsm.gov.cn Заходите на их сайт, в раздел мировых карт и смотрите, если на карте нет - по поиску, если это вообще жуткая деревня - отправляете им официальный запрос через сайт\почту.
Как видим, море Лаптевых - именно 拉普捷夫海
Какие-то 百科,гуглы, википедии, подсчет количества выдач. Зачем так усложнять жизнь? Это же не словосочетание(предложение) которое надо проверить, это информация официальная.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
В русском такие же разночтения, особенно что касается китайских, индийских, арабских и т.п. названий. Что делать, привыкаем. Живу на острове, который в последнее время стал местом паломничества китайских туристов. В названии присутствует "ль", сначала в путеводителях заменяли на 尔, теперь то 利, то莉, и даже 李 и 里.
В фамилии тоже есть ль, и с 莉 звучит и выглядит симпатичнее, да вот не знаю, стоит ли менять, китайские товарищи уже привыкли, да и в каких-то документах уже прописывалась.
Латиница - хорошее подспорье, что-то вроде универсального пиньиня.
Как переводить улицы на китайский. Например
улица на честь известных людей, на которых есть в википедии перевод
Также если улица Александра Пушкина и Улица Пушкина одинаковый ли перевод
Также превод на историческую для страны дату 9 Мая , 1 Мая или улица Кантемировской дивизии и Кантемировская
и название улиц ын а честь европейцев Оноре де Бальзака ит д
и Варшавская улица Киевская улица
Нужно так как занимаюсь развитием онлайн карт .
Bohdan Bondar, что-то транскрибируется (фамилии), что-то переводится, например, улицу Октябрьской Революции у нас перевели 十月改命街, улицу Польских Повстанцев - 波兰起义者街
правда ли , что при переводе на китайски й надо учитывать что сначала пишется всегда фамилия а потом имя .И что выходит что в википедии переводы надо переставлять местами, поскольку та в основном сначала имя потом фамилия. И еще какое международное сокращение китайского упрощенного . На карте ставлю сокращение zh. Но там есть и zh minnan и википедии есть разновидности китайских диалектов, но за сокращенны й как за разновидность китайского ничего.