2016.11.25Bohdan Bondar
правда ли , что при переводе на китайски й надо учитывать что сначала пишется всегда фамилия а потом имя .И что выходит что в википедии переводы надо переставлять местами, поскольку та в основном сначала имя потом фамилия.
Правда.
Учитывать надо (то есть понимать, где имя, где фамилия), но при переводе переворачивать не нужно: 刘伯明 Лю Бомин, Лю - фамилия.
В вики обычно всё нормально, за исключением гонконгских, тайваньских имён, там бывают вариации из-за другого произношения.
2016.11.25Bohdan Bondar
И еще какое международное сокращение китайского упрощенного . На карте ставлю сокращение zh. Но там есть и zh minnan и википедии есть разновидности китайских диалектов, но за сокращенны й как за разновидность китайского ничего.
Что-то (к ночи,видать) не поняла вопроса.