Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
21
2016.11.25Bohdan Bondar правда ли , что при переводе на китайски й надо учитывать что сначала пишется всегда фамилия а потом имя .И что выходит что в википедии переводы надо переставлять местами, поскольку та в основном сначала имя потом фамилия.

Правда.
Учитывать надо (то есть понимать, где имя, где фамилия), но при переводе переворачивать не нужно: 刘伯明 Лю Бомин, Лю - фамилия.
В вики обычно всё нормально, за исключением гонконгских, тайваньских имён, там бывают вариации из-за другого произношения.

2016.11.25Bohdan Bondar И еще какое международное сокращение китайского упрощенного . На карте ставлю сокращение zh. Но там есть и zh minnan и википедии есть разновидности китайских диалектов, но за сокращенны й как за разновидность китайского ничего.

Что-то (к ночи,видать) не поняла вопроса.
2016.11.25
Ответить
22
2016.11.25Bohdan Bondar И еще какое международное сокращение китайского упрощенного . На карте ставлю сокращение zh. Но там есть и zh minnan и википедии есть разновидности китайских диалектов, но за сокращенны й как за разновидность китайского ничего.

Метка IETF для китайского упрощённого — zh-Hans.
2016.11.26
Ответить
23
Спасибо. Есть чувак 19 века , известны й за границей , Миклухо Маклай Николай . И хочу перевести улиц у названную на честь него. И как назло нет китайской странички на Википедии , чтоб взять перевод и приставит иероглиф улица . Есть ли в помощь переводчикам база перевода на кит язы к известных людей? Гугл перерводчик дает ·麦克莱
2016.11.27
Ответить
24
Bohdan Bondar, 尼古拉·米克罗乎-麦克莱
P.S. в Wikipedia нет статей на упрощённом китайском, но можно конвертировать.
2016.11.27
Ответить
25
2016.11.27Bohdan Bondar Спасибо. Есть чувак 19 века , известны й за границей , Миклухо Маклай Николай . И хочу перевести улиц у названную на честь него.

29 И не только за границей, что интересно.

Шутка из разряда - нарочно не придумаешь 1
2016.11.27
Ответить
26
2016.11.27evkon Bohdan Bondar, 尼古拉·米克罗乎-麦克莱
P.S. в Wikipedia нет статей на упрощённом китайском, но можно конвертировать.

Я понимаю , если в википедии традиционный китайский и- то надо скачать китайскую версию WPS - там есть автоматический конвертер .
2016.11.27
Ответить
27
Если в Википедии традиционный китайский, там есть кнопочка специальная для конвертации между региональными вариантами, и можно выбрать упрощённый — материк и упрощённый — Сингапур

[Изображение: dM8E69R.png]
2016.11.27
Ответить
28
Очень благодарен. Новый вопрос Как переводить нашие 2-ой Карла Маркса переулок или прикольное Казарма 101 км
2016.11.30
Ответить
29
2016.11.25сарма Bohdan Bondar, что-то транскрибируется (фамилии), что-то переводится, например, улицу Октябрьской Революции у нас перевели 十月改命街, улицу Польских Повстанцев - 波兰起义者街

Меня в этом отношении в своё время сильно насмешила китайская версия слова "Новосибирск" - 新西伯利亚 14 "Нью-Йорк" при этом они почему-то пишут 纽约, а не 新约克
2016.11.30
Ответить
30
2016.11.30Bohdan Bondar Очень благодарен. Новый вопрос Как переводить нашие  2-ой Карла Маркса переулок или прикольное  Казарма 101 км

卡尔马克思第二小巷.
卡尔 и 小 можно опустить.

Казарма 101 км это улица так называется? 15
Казармы 军营 или  营棚 (если исторические), мне кажется, можно и транскрибировать, на худой конец, если это военный объект (напр. 卡家儿马)
101 км = 101公里
2016.12.01
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +