Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
31
2016.11.30wusong Меня в этом отношении в своё время сильно насмешила китайская версия слова "Новосибирск" - 新西伯利亚 14 "Нью-Йорк" при этом они почему-то пишут 纽约, а не 新约克

Нормальная логика: всё ради рациональности. Два иероглифа лучше, чем три.
2016.12.01
Тема Ответить
32
2016.12.01сарма Нормальная логика: всё ради рациональности. Два иероглифа лучше, чем три.

...или в тот момент, когда создавалась транскрипция, последний "К" китаец не расслышал. А ещё два иероглифа в названии города — более привычная для китайцев конструкция.
2016.12.01
Тема Ответить
33
сарма, wusong скорее всего имел в виду то, что у нас “Ново” переведено как “新”, а с английского “New” переведено как “纽”, почему они не перевели “新约” допустим)
2016.12.01
Тема Ответить
34
как транслитерованть на китайский название микрорайона города если оно во множестввенном числе
Туныки. Смысл название неизвестен.
И неполучил ответ повторюсь во просе как переводить 2-ой Ленина Переулок
ккие еще важные моменты опущены здесь чтоб переводиь топонимику /названия улиц и микрорайонов /
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1860677#.D0.....B0.D0.BC.D0.B8

Сохраняет ли китай етнденцию как раньше переводить названия улиц союзных республик Молдова и Украина через русское зввучание. Или надо искать как будет на их языках и отолковатся от молдавского и украинского звучания?
Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский
2016.12.09
Тема Ответить
35
2016.12.09Осыныры как транслитерованть на китайский название микрорайона города если оно во множестввенном числе
Туныки. Смысл название неизвестен.
И неполучил ответ повторюсь во просе как переводить 2-ой Ленина Переулок
ккие еще важные  моменты опущены  здесь чтоб переводиь топонимику /названия улиц и микрорайонов /
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1860677#.D0.....B0.D0.BC.D0.B8

Сохраняет ли китай етнденцию как раньше переводить названия улиц союзных республик Молдова и Украина через русское зввучание. Или надо искать как будет на их языках и отолковатся от молдавского и украинского звучания?
Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский

Я бы Туныки транскрибировала по приведенной вами таблице как 圖内基, значение для транскрибирования не важно, а то, что название во множественном числе, так, может, оно только во множественном и употребляется. У нас вот есть поселок Белые росы, так и называется во множественном.
А 2-й пер. Ленина 列宁第二港
2016.12.10
Тема Ответить
36
2016.12.09Осыныры Сохраняет ли китай етнденцию как раньше переводить названия улиц союзных республик Молдова и Украина через русское зввучание. Или надо искать как будет на их языках и отолковатся от молдавского и украинского звучания?
Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский

С Богданом, мне кажется, всё проще - многие иностранные имена имеют два и даже больше вариантов написания. Если это известное лицо, то надо просто смотреть, как употребляется это имя в китайских статьях, неважно с какого языка переводите.

Про улицы не поняла. Они по-разному же переводятся (что-то переводится, что-то транскрибируется).
Приведите пример, что Вы имеете в виду?
У тех, что переводятся, разницы никакой:
улица Октябрьской революции
вулиця Жовтневої революції
十月革命街
2016.12.10
Тема Ответить
37
2016.12.01WTiggA ...или в тот момент, когда создавалась транскрипция, последний "К" китаец не расслышал. А ещё два иероглифа в названии города — более привычная для китайцев конструкция.

Всё проще — на кантонском 約 читается «ёк». Гонконгцам опять же английские слова привычны, поэтому они не стали морочиться с переводом и стали называть 紐約. А потом у них название позаимствовали северные китайцы.
2016.12.10
Тема Ответить
38
2016.12.10脸在笑 Всё проще — на кантонском 約 читается «ёк». Гонконгцам опять же английские слова привычны, поэтому они не стали морочиться с переводом и стали называть 紐約. А потом у них название позаимствовали северные китайцы.

Круто, спасибо! Многое прояснилось.
2016.12.10
Тема Ответить
39
2016.12.09Осыныры Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский

博丹 - ещё один вариант Богдана, и трудно утверждать, что это именно чешский вариант 1
2016.12.10
Тема Ответить
40
[quote='сарма' pid='122861' dateline='1481341044']

Улица Октябрьская по украински Жовтнева /в честь месяца года /, Уютная улица по украински Затышна /пишетя Затишна /
Октябрьской революции в Украине уже улиц нет вообще. Там все советские названия переименованы всвязи с декомунизацией.
Машиностроителей по укрински Машынобудивныкив /пишут Машинобудівників/
2016.12.10
Тема Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +