Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
31
2016.11.30wusong Меня в этом отношении в своё время сильно насмешила китайская версия слова "Новосибирск" - 新西伯利亚 14 "Нью-Йорк" при этом они почему-то пишут 纽约, а не 新约克

Нормальная логика: всё ради рациональности. Два иероглифа лучше, чем три.
2016.12.01
Ответить
32
2016.12.01сарма Нормальная логика: всё ради рациональности. Два иероглифа лучше, чем три.

...или в тот момент, когда создавалась транскрипция, последний "К" китаец не расслышал. А ещё два иероглифа в названии города — более привычная для китайцев конструкция.
2016.12.01
Ответить
33
сарма, wusong скорее всего имел в виду то, что у нас “Ново” переведено как “新”, а с английского “New” переведено как “纽”, почему они не перевели “新约” допустим)
2016.12.01
Ответить
34
как транслитерованть на китайский название микрорайона города если оно во множестввенном числе
Туныки. Смысл название неизвестен.
И неполучил ответ повторюсь во просе как переводить 2-ой Ленина Переулок
ккие еще важные моменты опущены здесь чтоб переводиь топонимику /названия улиц и микрорайонов /
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1860677#.D0.....B0.D0.BC.D0.B8

Сохраняет ли китай етнденцию как раньше переводить названия улиц союзных республик Молдова и Украина через русское зввучание. Или надо искать как будет на их языках и отолковатся от молдавского и украинского звучания?
Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский
2016.12.09
Ответить
35
2016.12.09Осыныры как транслитерованть на китайский название микрорайона города если оно во множестввенном числе
Туныки. Смысл название неизвестен.
И неполучил ответ повторюсь во просе как переводить 2-ой Ленина Переулок
ккие еще важные  моменты опущены  здесь чтоб переводиь топонимику /названия улиц и микрорайонов /
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1860677#.D0.....B0.D0.BC.D0.B8

Сохраняет ли китай етнденцию как раньше переводить названия улиц союзных республик Молдова и Украина через русское зввучание. Или надо искать как будет на их языках и отолковатся от молдавского и украинского звучания?
Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский

Я бы Туныки транскрибировала по приведенной вами таблице как 圖内基, значение для транскрибирования не важно, а то, что название во множественном числе, так, может, оно только во множественном и употребляется. У нас вот есть поселок Белые росы, так и называется во множественном.
А 2-й пер. Ленина 列宁第二港
2016.12.10
Ответить
36
2016.12.09Осыныры Сохраняет ли китай етнденцию как раньше переводить названия улиц союзных республик Молдова и Украина через русское зввучание. Или надо искать как будет на их языках и отолковатся от молдавского и украинского звучания?
Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский

С Богданом, мне кажется, всё проще - многие иностранные имена имеют два и даже больше вариантов написания. Если это известное лицо, то надо просто смотреть, как употребляется это имя в китайских статьях, неважно с какого языка переводите.

Про улицы не поняла. Они по-разному же переводятся (что-то переводится, что-то транскрибируется).
Приведите пример, что Вы имеете в виду?
У тех, что переводятся, разницы никакой:
улица Октябрьской революции
вулиця Жовтневої революції
十月革命街
2016.12.10
Ответить
37
2016.12.01WTiggA ...или в тот момент, когда создавалась транскрипция, последний "К" китаец не расслышал. А ещё два иероглифа в названии города — более привычная для китайцев конструкция.

Всё проще — на кантонском 約 читается «ёк». Гонконгцам опять же английские слова привычны, поэтому они не стали морочиться с переводом и стали называть 紐約. А потом у них название позаимствовали северные китайцы.
2016.12.10
Ответить
38
2016.12.10脸在笑 Всё проще — на кантонском 約 читается «ёк». Гонконгцам опять же английские слова привычны, поэтому они не стали морочиться с переводом и стали называть 紐約. А потом у них название позаимствовали северные китайцы.

Круто, спасибо! Многое прояснилось.
2016.12.10
Ответить
39
2016.12.09Осыныры Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский

博丹 - ещё один вариант Богдана, и трудно утверждать, что это именно чешский вариант 1
2016.12.10
Ответить
40
[quote='сарма' pid='122861' dateline='1481341044']

Улица Октябрьская по украински Жовтнева /в честь месяца года /, Уютная улица по украински Затышна /пишетя Затишна /
Октябрьской революции в Украине уже улиц нет вообще. Там все советские названия переименованы всвязи с декомунизацией.
Машиностроителей по укрински Машынобудивныкив /пишут Машинобудівників/
2016.12.10
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +