2016.11.30wusong
Меня в этом отношении в своё время сильно насмешила китайская версия слова "Новосибирск" - 新西伯利亚
"Нью-Йорк" при этом они почему-то пишут 纽约, а не 新约克
Нормальная логика: всё ради рациональности. Два иероглифа лучше, чем три.
2016.11.30 Нормальная логика: всё ради рациональности. Два иероглифа лучше, чем три. 2016.12.01
2016.12.01 ...или в тот момент, когда создавалась транскрипция, последний "К" китаец не расслышал. А ещё два иероглифа в названии города — более привычная для китайцев конструкция. 2016.12.01
![]() 2016.12.01
как транслитерованть на китайский название микрорайона города если оно во множестввенном числе
Туныки. Смысл название неизвестен. И неполучил ответ повторюсь во просе как переводить 2-ой Ленина Переулок ккие еще важные моменты опущены здесь чтоб переводиь топонимику /названия улиц и микрорайонов / http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1860677#.D0.....B0.D0.BC.D0.B8 Сохраняет ли китай етнденцию как раньше переводить названия улиц союзных республик Молдова и Украина через русское зввучание. Или надо искать как будет на их языках и отолковатся от молдавского и украинского звучания? Украинский Богдан и русский Богдан в переводе на к тайский разные. 博赫丹 - украинский 2016.12.09
2016.12.09 Я бы Туныки транскрибировала по приведенной вами таблице как 圖内基, значение для транскрибирования не важно, а то, что название во множественном числе, так, может, оно только во множественном и употребляется. У нас вот есть поселок Белые росы, так и называется во множественном. А 2-й пер. Ленина 列宁第二港 2016.12.10
2016.12.09 С Богданом, мне кажется, всё проще - многие иностранные имена имеют два и даже больше вариантов написания. Если это известное лицо, то надо просто смотреть, как употребляется это имя в китайских статьях, неважно с какого языка переводите. Про улицы не поняла. Они по-разному же переводятся (что-то переводится, что-то транскрибируется). Приведите пример, что Вы имеете в виду? У тех, что переводятся, разницы никакой: улица Октябрьской революции вулиця Жовтневої революції 十月革命街 2016.12.10
2016.12.01 Всё проще — на кантонском 約 читается «ёк». Гонконгцам опять же английские слова привычны, поэтому они не стали морочиться с переводом и стали называть 紐約. А потом у них название позаимствовали северные китайцы. 2016.12.10
2016.12.10 Круто, спасибо! Многое прояснилось. 2016.12.10
2016.12.09 博丹 - ещё один вариант Богдана, и трудно утверждать, что это именно чешский вариант ![]() 2016.12.10
[quote='сарма' pid='122861' dateline='1481341044']
Улица Октябрьская по украински Жовтнева /в честь месяца года /, Уютная улица по украински Затышна /пишетя Затишна / Октябрьской революции в Украине уже улиц нет вообще. Там все советские названия переименованы всвязи с декомунизацией. Машиностроителей по укрински Машынобудивныкив /пишут Машинобудівників/ 2016.12.10
|