Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
气军 разное написание иероглифов -не омонимы
现代汉语词典第7版
[Изображение: kTbGGjZ14Ko.jpg]
можете продолжать дальше, сколько угодно
11天
Ответить
12
От определения и перевода зависит, по строгому определению "омоним" это не 同音词, а 同形同音词 (同形同音异义词).

Видимо, из-за того, что в китайском они не так "популярны", везде только 同音词, которого у нас практически нет (разное написание). Поэтому в словарях каша.
11天
Ответить
13
бкрс Видимо, из-за того, что в китайском они не так "популярны", везде только 同音词, которого у нас практически нет (разное написание).
потому что смысла нет выделять только 同形同音词 в связи с особенностями письменности
11天
Ответить
14
А вы не подумали трактовать омонимы в китайском в отрыве от иероглифики, я имею виду что если судить с точки зрения 拼音, то проблемы исчезает.
11天
Ответить
15
Политрук А вы не подумали трактовать омонимы в китайском в отрыве от иероглифики, я имею виду что если судить с точки зрения 拼音, то проблемы исчезает.
их и нужно так трактовать, что я и сделал в первом сообщении
ибо письменность то разводит разные значения одного и того же слова (取 и 娶, например), то смешивает "разные" слова в одно (типа 花 и 花)
11天
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться