2016.10.02萨沙 Быт работа, инструкции к простой бытовой технике, лекарствам, рецепты, бухгалтерская и финансовая отчетность с этим, да, справляется
Ну так это и есть то, за что платят переводчикам. Включая всю технику, там язык простой.
Я даже для своей узкой сферы (определённая технология) переводчик написал (база бкрс+дополнтильно+некоторые конструкции), переводит отлично. Но слишком узко, чтобы быть полезно за ней и чем больше обычного языка, тем больше конструкций, а это одному не потянуть.
Да даже тутошний пословный переводчик часто сухие предолжения отлично переводит, если вся лексика присутсвует.
А стихи да, не сможет скоро, может даже и некогда. Интересно, скольким переводчика платят за перевод стихов.
Разговорный язык достаточно прост, но скорее упрётся в распознование произношения. Возможно, вся работа будет заключаться в забитии этого текста. Ну и какой-нибудь заумный, двусмысленный, будут сложности, впрочем, как и у человека. Кто захочет быть понятым, скажет нормально, если это что-то конкретное. А если просто набор фраз, то большой роли не играет.
Цитата:если на предприятии свой жаргон и специфичная специфика.
Так этот жаргон и специфичную специфику нужно добавить. Так же как и переводчик человек должен её узнать, прежде чем переводить.
бкрс, таким переводчикам и платят потому что самим в гугл лень лезть, вы думаете после того как подключат нейросеть, лень куда-нибудь исчезнет?
Приехал к нам как-то американец, решил покушать, 馒头 у него в словаре высветилось "steamed bread", а он такой "What the hell is steamed bread?"
Игру слов переводить сложно еще, такое даже как-то и не добавишь.
"Штирлиц шел по лесу и увидел голубые ели. Когда он подошел поближе, то увидел, что голубые не только ели, но ещё и пили."
Как такое 1 в 1 перевести? Никак, только дополнительно пояснять.
Мне вот интересно, с чего каждая идиотская программулина всегда ВНЕЗАПНО обещает кому-то "смерть" и "конец"? Хоронят переводчиков, посредников таобао, менеджеров, учителей и черт-те кого еще. Как убийцы айфонов, чесслово.
Переводчиков-китаистов может "убить" дальнейшее падение и так низкого качества преподавания языка и теории перевода в вузах в частности и падение уровня образованности в целом, а не какие-то там сети. Мозгов человеческих-то не всем хватает - такое, бывает, в сети читаешь (мелькал тут блог "профессиональной переводчицы" на бкрс - волосы дыбом), а вы говорите - нейросети.
Parker, про ВНЕЗАПНО нигде не написано. Будет всё достаточно медленно, что никто этого не заметит, как лягушки в кастрюле. "Конец" это для красного словца, можете заменить на "произойдут большие изменения", как и во многих современных областях.
А посредников Таобао выкосило же, остались только крупняки. Или нет? Изменения точно есть, т.к. сейчас можно многое напрямую заказать.
2016.10.02萨沙 Как такое 1 в 1 перевести? Никак, только дополнительно пояснять.
Естественно никак. Машина не будет переводить лучше переводчика (хорошего), она будет переводить приемлемо для большинства значимых областей. Будет проще использовать её и лишь в сложных случаях обращаться к настоящему переводчику.
То, что не может перевести человек (без пояснений), не сможет и машина. О искусственных интеллектах речи не идёт, когда машина понимает смысл и с него составляет перевод.
А вообще, подобные примеры, частые анекдоты, повторяемая игра слов должны быть целиком вшиты с переводом и пояснением. Смотрятся ключевые слова, если 90% совпадает, выдаётся целиком всё готовенькое.
2016.10.02бкрс Parker, про ВНЕЗАПНО нигде не написано. Будет всё достаточно медленно, что никто этого не заметит, как лягушки в кастрюле. "Конец" это для красного словца, можете заменить на "произойдут большие изменения", как и во многих современных областях.
А посредников Таобао выкосило же, остались только крупняки. Или нет? Изменения точно есть, т.к. сейчас можно многое напрямую заказать.
ВНЕЗАПНО - это общеизвестный мем.
Посредников выкосил рубль, а не алиэкспресс, который, помнится, форсил Мальцев в тех же выражениях.
Насчет "медленно" - так все на свете вообще конечно. Моя мысль была в том, что пока качество даже немашинных переводов часто падает, а не растет, хотя бы потому, что люди стали хуже владеть русским. И это имеет отношение не только к "ультрахудожественным заумным текстам", а к любым, кроме каких-нибудь спецификаций, которые и сейчас традосом переводят. Вот когда и если переводчики станут переводить так же погано, как гугль, им и придет конец... только это не имеет отношения к профессии как таковой.
Пахари разволновались что в деревне трактор появился
Вообще просто переводчиком быть недостаточно уже давно. Необходимы и другие качества: личные, деловые и профессиональные.
Сколько раз наблюдал ситуацию когда суперпереводчик в работе как чемодан без ручки ни туда ни сюда, вечно требует микроменеджмента, при любой проблеме любом рабочем моменте тратит все силы на нытье.
Так же наблюдал как человек зная не больше 10-ти слов на китайском очень эффективно работал.
Поэтому если гугл переводчик сравняется с человеческим переводом, реальные спецы в своем деле цену не потеряют.
|