Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 11 Следующая » Переход на страницу  +
81
2016.09.30бкрс China Red Devil, так уже сделали, уже переводит. В позу вставать бесполезно, это уже свершившийся факт. Остальное дело времени.
'бкрс', создается ощущение, что вам просто очень-очень сильно этого хочется.
Но увы.
Перспектив нет.


Прикольная вещь- вечер пятницы.
Идет десятая страница обсуждения ни о чем.
2016.09.30
Ответить
82
China Red Devil, ну как нет, когда вот он, суслик, прям перед глазами. Бери и пользуйся, что многие уже успешно делают. Даже с китайского многое отлично переводит. Пока только на английский, понятное дело.

Ну нет так нет, это ж вопрос веры.

Естественно хочется, я и сам этим занимался, но быстро понял, что это вопрос ресурсов. Ничего принципиально сложного там нет, обычное программирование + большая база слов.
Да, идеального перевода, чтобы аж стихи переводить, наверное, без искусственного интеллекта никак. А смысл прям сейчас можно практически везде где где будут вложены достаточные ресурсы.
2016.09.30
Ответить
83
2016.09.30бкрс China Red Devil, ну как нет, когда вот он, суслик, прям перед глазами. Бери и пользуйся, что многие уже успешно делают. Даже с китайского многое отлично переводит. Пока только на английский, понятное дело.
У меня перед глазами этот суслик примерно с 1998 года.
Уже тогда примерно теми же словами рекламировали какие-то переводческие супер-проги, и образцы идеального перевода вывешивали. И возможно, кто-то ими успешно пользовался. 1  Только на переводчиков это до сих пор никак не повлияло.
Цитата:Естественно хочется, я и сам этим занимался, но быстро понял, что это вопрос ресурсов. Ничего принципиально сложного там нет, обычное программирование + большая база слов.
Здесь, на мой взгляд, вы немного ошибаетесь. Это вопрос бесконечных ресурсов и вопросов, на уровне программирования не решаемых.
Цитата:Да, идеального перевода, чтобы аж стихи переводить, наверное, без искусственного интеллекта никак. А смысл прям сейчас можно практически везде где где будут вложены достаточные ресурсы.
Есть переводы посложнее стихов. Древние поэты не прибегут ругаться, что им не припиши, а вот современные инженеры прибегут. Смысла на уровне "здесь что-то то ли про газ, то ли про воздух, который то ли охлаждается, то ли охлаждает, то ли в трубе то ли по трубам" в мало-мальски серьезном переводе недостаточно. А на большее машинный перевод не будет способен никогда, и никакими ресурсами и средствами программирования этот разрыв не преодолеть.
2016.09.30
Ответить
84
2016.09.30China Red Devil на уровне программирования не решаемых.
Например что не решаемо?
Язык по определению решаем программированием, а перевод из 1 в 1, подавно.

Какие есть принципиальные проблемы в переводе с одного языка на другой? Или это просто вам кажется?

Я вижу только одну реальную решаемую проблему - объём работы. Ничего бесконечного, для практического перевода (быт, работа, определённые узкие сферы) большая компания справится.
2016.09.30
Ответить
85
2016.09.30China Red Devil Это вопрос бесконечных ресурсов и вопросов, на уровне программирования не решаемых.
Раньше считалось, что и игра Go является не подъемной для компьютеров.
2016.09.30бкрс Естественно хочется, я и сам этим занимался, но быстро понял, что это вопрос ресурсов. Ничего принципиально сложного там нет, обычное программирование + большая база слов.
Все же это несколько сложней обычного программирования, иначе бы каждый мог слепить такую систему на коленке. Идея выглядит простой, но люди потратили много времени на исследования и разработку.
2016.10.01
Ответить
86
Во многом соглашусь с БКРС, что Google переводит все лучше и лучше и в последнее время на/с английского переводит очень даже неплохо, особенно в определенных областях. Не то чтобы я хочу этого, чтобы он всех переводчиков пустил по миру, нет, я, не хочу. Просто, это заметно, если не стараться самому себе доказать, что у него всё криво, что он никогда не заменит и т.д. Безусловно, человеческий ручной труд не сравнится с машинным. Какие-нибудь по кустарной технологии сделанные сыры и массовое производство сыра - это две большие разницы. А 21 век - век сами знаете чего и человеческий ручной труд займет свою маааленькую нишку.
Мне вот что интересно. Можно ли обойти такую вещь, как утрачивание первоначального смысла при переводе через английский. С китайского на русский Google все-таки кривовато переводит. Например, 跟我一起战斗吧! - Fight with me! - Я с этим бороться!
Вчера только получше примеры были, не могу сейчас вспомнить. Мне интересно, можно ли такой "испорченный телефон" устранить какими-то методами, и можно ли между каждой парой языков переводить напрямую? не представляю, есть ли какие решения у этой проблемы. А то с китайского через английский на русский - да, соглашусь с противниками гугла, действительно, паршиво переводит.
2016.10.02
Ответить
87
2016.10.02taurus090563@gmail.com Можно ли обойти такую вещь, как утрачивание первоначального смысла при переводе через английский.
Обойти не получится. Нужно вложить достаточно ресурсов в это направление, как это было сделано с английским.

Пока что русский не интересен разработчикам гугла, понять их можно. Китайский оказался в центре внимания в последнее время.

Даже у сабжевой статейки 2 автора из 4 - китайцы.
2016.10.02
Ответить
88
2016.10.02taurus090563@gmail.com Мне интересно, можно ли такой "испорченный телефон" устранить какими-то методами, и можно ли между каждой парой языков переводить напрямую? не представляю, есть ли какие решения у этой проблемы. А то с китайского через английский на русский - да, соглашусь с противниками гугла, действительно, паршиво переводит.

С развитием машинного обучения можно будет многое.

Думается однако, перегруженные вэньянем тексты ещё долго будут не под силу искусственному интеллекту. А таких очень много среди современных текстов по гуманитарным наукам в том числе.

Кроме того, качество перевода в парах с редкими языками будет сильно уступать распространённым парам (таким как русский-китайский или английский-китайский) просто потому что оцифрованных двуязычных текстов может быть недостаточно для тренировки нейросети.
2016.10.02
Ответить
89
Я думаю, из письменного перевода останутся профессии Редактор Гуглоперевода (0.01$ за тонну) и переводчик высокохудожественных особо заумных текстов
2016.10.02
Ответить
90
2016.09.30бкрс Например что не решаемо?
Например перевод общей теории относительности Эйнштейна на язык племени ацтеков или перевод трактата по традиционной китайской медицине на старославянский.

2016.09.30бкрс Язык по определению решаем программированием, а перевод из 1 в 1, подавно.
Чтобы язык по определению был решаем программированием 1 в 1, он должен удовлетворять соответсвующим критериям Хомского.

2016.09.30бкрс Какие есть принципиальные проблемы в переводе с одного языка на другой? Или это просто вам кажется?
Не все слова присутсвуют в обоих языках, не все слова передают смысл 1 к 1. Применение грамматических правил одно и другого языка могут быть настолько разными, что смысл передаваемого будет искажен в той или иной степени. Сложно переводить абстрактное без понимания сути. Сложно передать эмоциональное состояние и т.д. и т.п.

2016.09.30бкрс Я вижу только одну реальную решаемую проблему - объём работы. Ничего бесконечного, для практического перевода (быт, работа, определённые узкие сферы) большая компания справится.

Быт работа, инструкции к простой бытовой технике, лекарствам, рецепты, бухгалтерская и финансовая отчетность с этим, да, справляется

Может быть и конец письменных переводов, но не устных, как уже было сказано China Red Devil, возьмем примеру технический перевод, допустим приезжает переводчик на завод, а техническая документация либо утеряна, либо писалась 10 лет назад для формальности, технологическим процессом руководит Петрович, задача переводчика выудить информацию у Петровича и перевести её доступным языком другим инженерам, тут не только может быть недостаточно гугл переводчика, но и даже наличие высшего инженерного образования, например, если на предприятии свой жаргон и специфичная специфика.
2016.10.02
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 8 9 10 11 Следующая » Переход на страницу  +