А по вашей теме - это работа носителя выбрать правильный артикль, т.к. к сути текста это не относится.
Но и до вылизывания текста машины дойдут, пока это не первостепенно, сейчас главное смысл. Дошлифовать текст задача простая.
2016.09.29бкрс Классические разборки филологов в обсуждении машинного перевода
Ну, справедливости ради, вы первый начали "Не, вообще Вы адекватны?".
Надо уметь оскорблять косвенно, типа "плохие у вас знания", чтобы было не придраться. Вы же переводчик!
А восклицательный знак - сарказм? Я, собственно говоря, по этой специальности уже давным-давно не работаю, но знания кое-какие так и не забылись, тем более, такие очевидные. А разве не адекватный - это оскорбление? Адекватный - соответствующий вещи, к которой относится (правильный), и это не риторический вопрос был, а общий. Мне тогда уже давно нужно было обидеться на оппонента, ведь у него все сообщения выше с долей сарказма.
2016.09.29CyrillKa А восклицательный знак - сарказм?
Хотите сказать, "Ты вообще адекватный/в своём уме/дурак?!" это сарказм, а не переход на личности из-за восклицательного знака? Вот такие тонкости машины не скоро поймут И всё из-за артикля
Оскорбления, конечно, надо будет удалить, но ведь тут тонкая лингвистика!
2016.09.29бкрс А по вашей теме - это работа носителя выбрать правильный артикль, т.к. к сути текста это не относится.
Но и до вылизывания текста машины дойдут, пока это не первостепенно, сейчас главное смысл. Дошлифовать текст задача простая.
Ой, ладно, с утра на работу. Продолжайте думать в том направлении, как вам хочется. Скажу только, что артикль влияет на смысл предложения и в некоторых случаях имеет перевод. А чтобы дошлифовать текст в любом случае нужен лингвист с профессиональными познаниями в области двух языков. Тут выше уже говорили про юридические документы. Действительно, юридический документ, переведенный машинным переводчиком подписывать никто не станет, уж слишком чревато это юридическими последствиями. Да и чтобы судили вас машины, вы точно этого не захотите. Кстати, попробуйте текст из художественного стиля перевести машинным переводом, там кроме лингвистики есть еще и смысловой подуровень, вы думаете машина способна перевести игру слов? Весьма сомнительно, хотя тексты научного стиля и технические вполне можно разобрать, если перевод идет в паре англ.-рус.
2016.09.29бкрс Вы же переводчик!
Оскорбления, конечно, надо будет удалить, но ведь тут тонкая лингвистика!
Это я про вас, про вас (про ваш сарказм).
"Переводчик гугла подключают к нейросети (конец переводчикам)"
А легализацию документов тоже гугл переводчик будет оформлять - нотариус заверит, что переведено гугл-переводчиком, а в переводе и в реестре у нотариуса разработчик распишется за перевод?
2016.09.29бкрс Оскорбления, конечно, надо будет удалить, но ведь тут тонкая лингвистика!
лол агрессивное быдло, дрочи дальше на свой диплом филолога совкового разлива
То есть, по-вашему, это сообщение комплимент, а мое "тонкая лингвистика". Ага, ну понятно, понятно...Всего хорошего!
2016.09.29CyrillKa Кстати, попробуйте текст из художественного стиля перевести машинным переводом
Так ведь легко переведёт. Взять кусок любого рассказа, машина переведёт понятно уже сейчас. Пока лучше всего английский, но это лишь потому, что над ним работы провередено на порядок больше.
Если под художественным стилем вы понимаете исключительно то, что и не любой человек поймёт (типа поэзии), то да. Но такие вещи вторичны, непереводимый культур-мультур.
2016.09.29CyrillKa про кошку
Попробуйте изменить предложение "кошка - животное", на "кошка это животное".
Ведь тире используется в русской речи для замены пропущенных членов предложения, то есть это фраза с пропуском слова для гугла, вот он и переводит неправильно. С полной фразой: "Кошка - это животное" - он справляется отлично.
2016.09.29luolan А легализацию документов тоже гугл переводчик будет оформлять - нотариус заверит, что переведено гугл-переводчиком, а в переводе и в реестре у нотариуса разработчик распишется за перевод?
Примерно так и будет. Естественно, за это платить придётся, тому, кто будет нести ответственность.
А пока ещё не дожили - перевод и проверка (вычитка) перевода это разные уровни сложности. Я уже не раз тут писал, что перевод сейчас сводится к проверке того, что перевели машины.
|