Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
41
2016.09.29бкрс CyrillKa, не очень понимаю о чём вы, что ошибки есть? Переведено правильно, носитель без труда поймёт о чём речь без потери малейшего смысла.
Исправить этот перевод может любой англоязычный незнакомый с русским.
Речь об этом. Машина перевела правильно. Переводчик не понадобился.

Нет, машина перевела не правильно, так не говорят, нужна правка носителя языка или профессионального лингвиста. Вывод: пока у машины не появится логическое мышление, как у человека, все эти технологии лишь упрощают процесс перевода, но нуждаются в доработке человеком со специальными познаниями в области перевода.
2016.09.29
Ответить
42
2016.09.29CyrillKa Нет, машина перевела не правильно
Машина перевела правильно, если вы это не понимаете, то у вас хреновый английский.

Ничего кроме порядка частей предложений англоязычного коряжить не будет. Он легко поймёт содержание.
2016.09.29
Ответить
43
2016.09.29бкрс Пожалуйста - https://translate.google.com/
новой ещё нет, но и старая хорошо переводит для англо-европейских

Оригинал:
Цитата:В еврейской хижине лампада
В одном углу бледна горит,
Перед лампадою старик
Читает библию. Седые
На книгу падают власы.
Над колыбелию пустой
Еврейка плачет молодая.
Сидит в другом углу, главой
Поникнув, молодой еврей,
Глубоко в думу погруженный.
В печальной хижине старушка
Готовит позднюю трапезу.
Старик, закрыв святую книгу,
Застежки медные сомкнул.
Старуха ставит бедный ужин
На стол и всю семью зовет.
Никто нейдет, забыв о пище.
Текут в безмолвии часы.
Уснуло всё под сенью ночи.
Еврейской хижины одной
Не посетил отрадный сон.
На колокольне городской
Бьет полночь.- Вдруг рукой тяжелой
Стучатся к ним. Семья вздрогнула,
Младой еврей встает и дверь
С недоуменьем отворяет -
И входит незнакомый странник.
В его руке дорожный посох.

Гугл:
Цитата:In the Jewish hut lamp
In one corner of the pale lights,
Before the lamps old
He reads the Bible. Grey
In the book of his hair fall.
Over the cradle empty
Young Jewish woman crying.
He is sitting at the other corner, the head of the
Hanging his, a young Jew,
Deeply immersed in thought.
The sad old woman's hut
Prepare a meal later.
The old man closed holy book,
Fasteners copper batted.
The old woman puts a poor dinner
On the table, and the whole family calls.
Nobody does not suit, forgetting about food.
Flow in silent hours.
Still asleep in the shadow of the night.
Jewish hut one
Not visited encouraging sleep.
In the city bell tower
Beats polnoch.- Suddenly a heavy hand
Knocking them. Family started,
Mlada Jew stands up and the door
Perplexity opens -
And an unknown stranger enters.
In his hand the rod.

В итоге получается нечитаемый бред. Хотя что может быть проще поэзии?

2016.09.29бкрс могли люди такое представить 10 лет назад?

Конечно. Даже больше чем 10 лет назад.
2016.09.29
Ответить
44
2016.09.29бкрс Зачем далеко ходить, вчерашняя тема - https://bkrs.info/taolun/thread-21630.html
могли люди такое представить 10 лет назад?
Плохой пример 14, но в технических тематиках пожалуй ещё рановато, сильно ими не занимаются, пока только быт и работа идут.
2016.09.29
Ответить
45
2016.09.29бкрс Машина перевела правильно, если вы это не понимаете, то у вас хреновый английский.
Ничего кроме порядка частей предложений англоязычного коряжить не будет. Он легко поймёт содержание.

Машина, еще раз говорю, перевела не правильно. Если Вы считаете, что это правильно на даже английском даже с точки зрения грамматики (порядка слов), то Вы слишком заблуждаетесь. Не говоря уже о том, что в данном случае необходимы лексические трансформации (да и вообще так не говорят и не пишут носители). Помимо грамматики, у вас, я так понимаю, исходя из содержания ваших суждений, вам не хватает познаний в области теории перевода.
2016.09.29
Ответить
46
2016.09.29ENGR13 Хотя что может быть проще поэзии?
Всё ясно 14
2016.09.29
Ответить
47
Ну насчет того, что поэзия - самый простой вид для перевода, это смешно, да.
Вот, шикарное стихотворение Кэррола "Jabberwocky". Если гугл-транслейт, нейросеть, или хоть черт в ступе справится с переводом на хоть какой язык - я готов первый упасть на колени перед троном гугла и молить этот сверх-разум о пощаде.
JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2016.09.29
Ответить
48
2016.09.29deus91 Я уверен меня только порадует развитие гугл транслейта, и думаю, что это только упростит мою работу. Но и как следствие увеличится объём. В любом случае будет нужен человек, который этим транслейтом будет уметь пользоваться, один человек, никогда со всеми задачами не справится.
Дело не только в объёме. Порог входа для "обычных" переводов сильно уменьшится, это приведёт к сильному обесцениванию профессии "чистых" переводчиков.

Скорее всего, кроме перевода переводчикам придётся обладать ещё какими-то конкурентными качествами, например, специализация в какой-то сфере, куда машины ещё не добрались, или какими-то реальными умениями не связанными с языком.
2016.09.29
Ответить
49
С точки зрения лексики поэзия невероятно проста для перевода. Сложнее передать "красоту" и "глубокий смысл", но как можно убедиться выше, гугл не может правильно подобрать слова и выставить их в логичный порядок даже в случае простейшего предложения о кошке.

2016.09.29deus91 А вот что касается производств, меня смущает один вопрос. Ну не станет рабочих, ну будут всё роботы делать, а кто же будет тогда покупать продукцию, если одни безработные вокруг. Круговорот денег необходим постоянно, кто то продаёт, кто то покупает, к сожалению мы живём в обществе потребителей, а не учёных и просвящённых.

Роботов надо обслуживать. В этом одна из проблем глобальной автоматизации - она не сделает жизнь человека проще, она просто превратит его в обслугу машины.
К тому же, посмотрите с другой стороны - сейчас можно без проблем делать бытовую технику работающую по 20 лет, например. Но специально делают заведомое дерьмо, которое через пару лет откажет. То есть таким образом создаются заведомо избыточные сферы в которых заняты избыточные люди, в т.ч. бывшие работники заводов.
Человечеству многие проблемы в принципе не выгодно решать. Иначе будет как в том анектоде: "а шо таки ты теперь будешь кюшать?"
2016.09.29
Ответить
50
Классические разборки филологов в обсуждении машинного перевода 14

2016.09.29CyrillKa Я вас не оскорблял
Ну, справедливости ради, вы первый начали "Не, вообще Вы адекватны?".

Надо уметь оскорблять косвенно, типа "плохие у вас знания", чтобы было не придраться. Вы же переводчик!
2016.09.29
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +