Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
71
2016.09.29leonid.ivlev каждый год вижу этот прогноз. уже лет десять.
14
Всего-то?  21

Я в прошлый раз объяснял (года 3 назад), что этому разводилову для лохов не десять, и не 20 лет, оно аж с 1957 года длится.

С 1957(!) года втирают, что вот-вот, перевод уже почти идеальный, только надо еще лексики немного добавить... 14 вот-вот, уже почти готова супермуперпрога... 14
Смешные люди.
2016.09.30
Ответить
72
2016.09.30Geologist Странно не видеть China Red Devil в этой теме 1
Детали см. предыдущую тему, переписывать второй раз объяснения, почему это лажа- не буду. Тем, до кого в прошлый раз не дошло- и в этот раз не дойдет.

Люди, да вы не волнуйтесь, в 2157 году эта тема будет столь же актуальна и на том же самом месте.  1

Близится вечный двигатель 52 . Энергетики не нужны. 52
2016.09.30
Ответить
73
Ну почему, гугл ведь справляется сейчас с г***опереводами, отобрав хлеб у г***опереводчиков. С этой стороны если посмотреть, то правда. Зависит от того, кто как себе  "переводчика" представляет.
2016.09.30
Ответить
74
2016.09.30sue Ну почему, гугл ведь справляется сейчас с г***опереводами, отобрав хлеб у г***опереводчиков. С этой стороны если посмотреть, то правда. Зависит от того, кто как себе  "переводчика" представляет.
С г***опереводами еще советские компы в 1957 году справлялись. У тогдашних г***опереводчиков уже правнуки выросли...
2016.09.30
Ответить
75
2016.09.30Chai Интересно, как и по какому алгоритму машинный перевод будет определять - кот это или кошка...
Во первых, это несущественно, поэтому решено будет нескоро, во-вторых, по контексту конечно. Если есть роды - женский. В остальных неважно, т.к. в оригинале тоже не указано (если больше нигде в тексте нет).
Но исправить это может человек, не владеющий английским. Это не имеет отношения к переводу. Машина справилась с передачей смысла.

Цитата:Он стоял, стоял, потом взял да и вышел. - He stood stood then took yes and went out.
Ну ёлки-палки, ну нет в том переводчике устойчивого выражения "взял да и". Добавьте и он будет переводить правильно.
2016.09.30
Ответить
76
2016.09.30sue Ну почему, гугл ведь справляется сейчас с г***опереводами, отобрав хлеб у г***опереводчиков. С этой стороны если посмотреть, то правда. Зависит от того, кто как себе  "переводчика" представляет.
Вы не поверите, но один из лучших показателей жизнеспособности ниши - как себя в ней чувствуют г***дельцы. Если плохо, значит ниша дохнет. Скукоживается, в ней останутся единицы узких специалистов, большинство будет вынуждено уйти.
2016.09.30
Ответить
77
2016.09.30бкрс Ну ёлки-палки, ну нет в том переводчике устойчивого выражения "взял да и". Добавьте и он будет переводить правильно.

Ага, пусть вот они и добавляют. Это сколько же языковых нюансов то придётся учесть.
В оном предложении, окромя "взял да и" есть ещё один нюанс - удвоение глагола, что значит сами знаете что.
Он стоял стоял, он думал думал, и т.д.
Никакой нормальный переводчик не переведёт это на английский или китайский через удвоение глагола. Этот нюанс им тоже придётся учесть 1
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.09.30
Ответить
78
Цитата:Этот нюанс им тоже придётся учесть  1
Если только они до этого не поумнеют и не перестанут тратить время на ерунду.. 14
2016.09.30
Ответить
79
2016.09.30Chai Ага, пусть вот они и добавляют. Это сколько же языковых нюансов то придётся учесть.
Очень много. Но гораздо меньше, чем если переводить одно и то же постоянно.

И все ваши примеры второстепенные, они не несут смысла, они украшение. Украшать текст может человек. Да и те, кто любят украшение, они не нужны, это развлечение.

Удвоение глагола - не смешите меня. Такое распознаётся и переводится проще всего.
2016.09.30
Ответить
80
China Red Devil, так уже сделали, уже переводит. В позу вставать бесполезно, это уже свершившийся факт. Остальное дело времени.
2016.09.30
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +