2024.01.30Сат Абхава Но реакция на слово одинаковая у всех? И у того, что за 60?
Они другое слово используют, 辣妹
2024.01.30Сат Абхава Но реакция на слово одинаковая у всех? И у того, что за 60? Они другое слово используют, 辣妹 2024.01.30
2024.01.30Как не полюбить Петрушу А когда вы их называете 同志, они в ответ тоже вас называют 同志? Это же все сугубо личное, с какой целью интересуетесь? Не уверен, что у нас схожий круг общения. Я Вам про коммунистов толкую, вы мне про гомиков.
Профессиональный безработный. Жду у моря погоды и воду под лежачий камень. Готовлю к запуску проект, который должен стрельнуть. По юридическим вопросам обращайтесь на почту sergei@usovbrothers.com или в Wechat 13611774240. 我哥们儿的哥们儿不是我的哥们儿 (c)老子 2024.01.30
Цитата:Я Вам про коммунистов толкую, вы мне про гомиков вторые мне как-то симпатичнее…… 2024.01.30
2024.01.30Как не полюбить Петрушу вторые мне как-то симпатичнее…… ахахха, не сомневаюсь 2024.01.30
2024.01.30张子豪 Они другое слово используют, 辣妹 Я очень сомневаюсь, что в официальной обстановке кто-то обратится к девушке 辣妹... Так ведь можно потом от неё и не отбиться!
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.30
Я про 妹妹 слышала, что вроде есть значение , скажем "развязная" девчонка. Но также часто слышала, что друзья к друг другу могут так обращаться, не имея ввиду ....юха. Также слышала от китайцев много раз обращение "小姐" в контексте мисс/госпожа/мадам (в Харбине). Возможно есть какой-то контекст, где выражение приобретает другой, скрытый смысл, допустим "找个晚夜小姐/妹妹/姐姐" . Но в большинстве случаев все ок, и вполне вежливо
2024.01.30
2024.01.30Сат Абхава heikondrat, а ещё хотел спросить, как Вы обращаетесь к молодым девушкам в официальной обстановке, когда не знаете фамилию. Например, пришли Вы документы оформлять, а тут девушка чем-то занята, на Вас внимания не обращает. Как Вы обратитесь к ней, начиная фразу не с "Эй!", а с "Девушка, ..."? Неужели скажете 美女? - Блин, ты не знаешь, как ее зовут? - "Извините, пожалуйста" способ работает на всех языках!) 2024.01.30
2024.01.30Tasty_pencake Я про 妹妹 слышала, что вроде есть значение , скажем "развязная" девчонка. Но также часто слышала, что друзья к друг другу могут так обращаться, не имея ввиду ....юха. Также слышала от китайцев много раз обращение "小姐" в контексте мисс/госпожа/мадам (в Харбине). Возможно есть какой-то контекст, где выражение приобретает другой, скрытый смысл, допустим "找个晚夜小姐/妹妹/姐姐" . Но в большинстве случаев все ок, и вполне вежливо в Шэньяне, который не так чтобы очень далеко от Харбина, нам преподаватели говорили: низзя так!) никаких 小姐 в Харбине ни разу не слышала это слово, но не помню, обсуждали мы его с преподавателями или нет 2024.01.30
2024.01.30Как не полюбить Петрушу - Блин, ты не знаешь, как ее зовут? Я же говорю - без "Эй!". Всё эти - 你好 請問 不好意思 麻煩一下 勞駕 - это всё +/- формы "Эй, там!" А так, чтобы нежно... подчти вкрадчиво... "Девушка!" ("как много в этом звуке..." (с)!) 2024.01.30
2024.01.30Tasty_pencake Я про 妹妹 слышала, что вроде есть значение , скажем "развязная" девчонка. Но также часто слышала, что друзья к друг другу могут так обращаться, не имея ввиду ....юха. Также слышала от китайцев много раз обращение "小姐" в контексте мисс/госпожа/мадам (в Харбине). Возможно есть какой-то контекст, где выражение приобретает другой, скрытый смысл, допустим "找个晚夜小姐/妹妹/姐姐" . Но в большинстве случаев все ок, и вполне вежливо На Тайване обращение 妹妹 допустимо, если очевидна разница в возрасте со спрашивающим. Обращение несёт некий оттенок родственного отношения. Я бы соотнёс с нашим "Дочка!", хотя у нас это звучит теплее. А тут больше по ощущениям как "Сестричка!", но не между ровесниками. Никаких отрицательных коннотаций, конечно, не несет. 2024.01.30
|