<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  🔎
41
Ну а Вы не пробовали задуматься, почему эти ваши русские фансабы большинство людей обходит стороной? Потому что вы либо с английского переводите, либо вот тут даже с китайского планируете. Несмотря на то, что оригинал на японском. Японский, я замечу, очень богат на речевые обороты, которые полностью теряются в английском или китайском. При "переводе с перевода" потеряется ещё больше.
2013.05.31
Тема Ответить
42
2013.05.31小熊 Ну а Вы не пробовали задуматься, почему эти ваши русские фансабы большинство людей обходит стороной? Потому что вы либо с английского переводите, либо вот тут даже с китайского планируете. Несмотря на то, что оригинал на японском. Японский, я замечу, очень богат на речевые обороты, которые полностью теряются в английском или китайском. При "переводе с перевода" потеряется ещё больше.

Вы похоже не знаете какова школа переводов в Китае на данный момент, да и для того чтобы речевые обороты не потерялись мы для этого находим сверщиков с японским, только в наше время очень мало людей кто бы хотел заниматься фансабом, но вам не кажется, что в фансабе нет ничего плохого.
2013.05.31
Тема Ответить
43
Ничего не имею против фансабов, но лично для меня "перевод с перевода" звучит как "носить воду решетом".
2013.05.31
Тема Ответить
44
2013.05.31萨沙 Ничего не имею против фансабов, но лично для меня "перевод с перевода" звучит как "носить воду решетом".

Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае.Big Grin
2013.05.31
Тема Ответить
45
Цитата:мало кто знает японский язык
Цитата:стараемся предельно точно все сверить с японским
Деление на ноль?
2013.05.31
Тема Ответить
46
2013.05.31LeoDreaM Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае.Big Grin

Я не ставлю под сомнение качество вашего перевода, просто попробуйте например почитать русскую классику, переведеную на английский язык и насладится ей также как на русском. Вы же предлагаете делать перевод с перевода, а ведь китайский мог быть тоже получен переводом с английского. А перевод с одного языка на другой это как мясо перекрутить в мясорубке - операция необратимая. Английский язык в данном случае это как костыль, вы предлагаете здоровому человеку предвигаться сразу на двух(трех) костылях.
2013.05.31
Тема Ответить
47
2013.05.31萨沙
2013.05.31LeoDreaM Мда.... В наше время мало кто знает японский язык, а переводим мы с английских субтитров и при этом стараемся предельно точно все сверить с японским, так что ваш комментарий неуместен в данном случае.Big Grin

Я не ставлю под сомнение качество вашего перевода, просто попробуйте например почитать русскую классику, переведеную на английский язык и насладится ей также как на русском. Вы же предлагаете делать перевод с перевода, а ведь китайский мог быть тоже получен переводом с английского. А перевод с одного языка на другой это как мясо перекрутить в мясорубке - операция необратимая. Английский язык в данном случае это как костыль, вы предлагаете здоровому человеку предвигаться сразу на двух(трех) костылях.
На самом деле вы не правы, так как китайские субтитры всегда выходят первыми, да и переводчики с японского языка на китайский всегда предельно точно делают субтитры, ибо официальные субтитры потом появляются на прилавках магазина и косяки со стороны профессиональных переводчиков просто не допустимы.
2013.05.31
Тема Ответить
48
2013.05.31LeoDreaM На самом деле вы не правы, так как китайские субтитры всегда выходят первыми, да и переводчики с японского языка на китайский всегда предельно точно делают субтитры, ибо официальные субтитры потом появляются на прилавках магазина и косяки со стороны профессиональных переводчиков просто не допустимы.

Вы или читать не умеете или прикидываетесь, что ли, я же сказал качество перевода я не ставлю под сомнение, я хочу сказать, что при переводе неизбежна потеря части смысла и красок, а иногда и добавления нового, особено это касается игры слов, идиом и культурных особенностей. То, что в китайском языке может быть нормой, в английском или японском нет.
2013.06.01
Тема Ответить
49
萨沙, знаете, часто фансабберский перевод лучше, чем никакого.
秀才不出门全知天下事
2013.06.02
Тема Ответить
50
Ребят, ну чего вы все набросились на LeoDreaM? Все мы знаем, что знатоков японского достаточно мало. Никто не спорит с тем, что происходит некоторая потеря смысла при так называемом relay translation, т.е. при переводе через язык посредник. НО, во-первых, лично я очень рада тому, что кто-то (часто за бесплатно) переводит японские аниме, сериалы, манги и пр. Даже, когда я вижу откровенные ошибки в субтитрах или озвучке, я все равно счастлива от того, что понимаю общий смысл. И хоть я и не такой уж поклонник Японии, аниме и всего с этим связанного, но не прочь время от времени посмотреть какой-нибудь свеженький сериал. Не надо шибко придираться к переводу аниме, е-мое, это ж всего лишь мультик, а не великое художественное произведение, а-ля "Война и мир". (хотя некоторые, конечно, относятся намного серьезней к аниме, чем я, но для 80% публики в России небольшие неточности при переводе мультфильма, мне кажется, не имеют большой роли.)
Я бы с удовольствием попереводила японские аниме на досуге с китайского или английского, если б у меня было побольше свободного времени, хотя я уже давно не школьница. Так что надеюсь, что кто-нибудь все-таки откликнется на призыв LeoDreaM. Это - хобби, не будьте к нему столько серьезны и критичны) Желаю вам не скучать))
Die another day.
2013.06.02
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 >>> Переход на страницу  🔎