2016.10.14China Red Devil Что бы вы там ни говорили, китайцы даже не поймут, что это у вас был китайский.я учу китайский третий год, и второй год живу в Китае. Общаюсь на простые темы с китайцами с улицы. Меня хорошо понимают в магазинах, ресторанах.
2016.10.15
2016.10.14blvrrr ну а для топикстартера можно обойтись мимикой и жестами, я согласен. а я нет) Что я зря учу язык уже третий год что ли? 2016.10.15
и так, у нас есть:
4.保持腰板挺直 7.你给我摆出放松的/沉思的(目光。)/XXX的姿势(样子)。 осталось: 1. Немного -поверните/наклоните/опустите/поднимите -голову/тело(корпус)/руку/локоть/взгляд -влево/вправо/вверх/вниз 2. Пройдитесь неторопливой походкой 3. Прикоснитесь кончиками пальцев к щеке 5. Поправьте прическу/одежду/макияж 6. Улыбнитесь легкой/мечтательной/широкой улыбкой. 2016.10.15
ivanesi, вы не знаете больше чем за два года как сказать поверните/опустите/поднимите голову или поправьте прическу/одежду/макияж и даже нет своих вариантов?
2016.10.15
2016.10.15evkon ivanesi, вы не знаете больше чем за два года как сказать поверните/опустите/поднимите голову или поправьте прическу/одежду/макияж и даже нет своих вариантов? evkon 2016.10.13ivanesi ..Не уверен как правильно сказать некоторые простые вещи. ну что вы тролите. Больше чем за два года я знаю, например, как сказать опустить голову: 低头。Встречал в стихотворении ЛиБая. Из того же стиха поднять голову будет 举头, интересно сейчас так скажу - поймут или нет?) Но вот почему-то опустить глаза, вроде бы, будет 垂下眼睛, а не 低眼睛。 А вот как повернуть - нет, как-то не встречалось в текстах.. Вот в бкрс нашел 扭转头, но не знаю - вдруг это из какого-то исторического источника взято и сейчас так не говорят. 2016.10.15
2016.10.15ivanesi Больше чем за два года я знаю, например, как сказать опустить голову: 低头。Встречал в стихотворении ЛиБая. Из того же стиха поднять голову будет 举头, интересно сейчас так скажу - поймут или нет?) Естественно поймут. Повернуть голову - 转头, только нужно сказать куда влево или вправо 向(左/右)边转一下头 . Если нужно, чтобы модель посмотрела вниз или вверх, то: 往(上/下)面看一下, или взгляд смотрит вниз/вверх: 目光往(下/上)面看. В теме никто не отписывается, потому что вы спрашиваете довольно простые вещи, создаётся впечатление, что вы не говорите по-китайски совсем, отсюда и появляются советы забить или махать руками (да, можно самому перемещаться и говорить 看我一下). 2016.10.15
2016.10.15ivanesi evkon 举头望摄师,低头思工资 С вашим методом изучения слов я бы все же советовал жестами обойтись. Если серьезно, то я поддержу мнение выше - в случае с китайским языком ничего у вас не выйдет, если будете им кидать короткие фразы вроде 举头 и т.д. с лаовайским акцентом, вас вряд ли кто-то поймет 2016.10.16
2016.10.16blvrrr 举头望摄师,低头思工资 Это не мой метод изучения слов, а лишь тот текст, где я встречал упомянутые фразы. Я этот пример привел не случайно - для меня, на данном этапе моего обучения, большая проблема - выбрать из всего массива "подходящих по смыслу" слов именно те, которые действительно подходят по смыслу и которые можно использовать в конкретной ситуации - в разговорной ли речи на улице, в официальной обстановке, или при написании текстов. Поэтому и написал сюда. За совет спасибо, конечно, но чаще всего меня всё таки понимают). 2016.10.16
2016.10.16ivanesi Это не мой метод изучения слов, а лишь тот текст, где я встречал упомянутые фразы. Это вэньянь, если что. Древний язык. 2016.10.16
|