Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +
11
Видел на вывесках и в каком-то фильме ещё чуть сокращённое 维多利娅

Китайское имя, как правильно указали, бывает нужно для документов. Прежде всего, для водительских прав. Если своя компания или представительство на иностранца оформлено, то раньше также вписывали транскрибированные фамилию и имя. Сейчас в бизнес-лицензиях пишут на английском, как в паспорте. Нужно уже всё реже и реже, но в некоторых электронных системах ещё осталась необходимость вбивать иероглифы. Ну и на рабочей визитке оно же.

Я себе завел два имени.

Одно — непосредственно транскрибированные имя и фамилия, благо фамилия получилась из двух часто используемых иероглифов, удобно. Для документов и для работы использую его, как официальное. Китайцам запоминать его тяжело, часто называют только первый иероглиф фамилии с последующим 总,经理,先生.

Второе имя только для друзей и родственников. В качестве него тоже использую своё родное, но транскрибированное с ласкательной формы («из серии» Паша, Саша, Гоша и т.д.). Запоминается китайцами моментально! Больше нужно для друзей, т.к. родственники чаще предпочитают пользоваться 亲属称谓词 (наверное,  можно перевести, как «титул для обращения к родственнику»), такими как 叔叔,姐夫,老公 и т.п.
2018.01.09
Ответить
12
2018.01.09g1007 Видел на вывесках и в каком-то фильме ещё чуть сокращённое 维多利娅

Китайское имя, как правильно указали, бывает нужно для документов. Прежде всего, для водительских прав. Если своя компания или представительство на иностранца оформлено, то раньше также вписывали транскрибированные фамилию и имя. Сейчас в бизнес-лицензиях пишут на английском, как в паспорте. Нужно уже всё реже и реже, но в некоторых электронных системах ещё осталась необходимость вбивать иероглифы. Ну и на рабочей визитке оно же.

У меня на визитке латиницей было имя как в паспорте и норм, потом правда добавила китайское, надоело его дописывать потом, а ручки как всегда нет под рукой))). Они теперь ржут, спрашивают почему такое имя выбрала, вот в следующий раз транскрибирую свое имя по паспотру чтобы знали, а то весело им тут 14
2018.01.09
Ответить
13
2018.01.09Колоссальная Сумма Чтобы сократить, тогда уж лучше, 胜利,хотя конечно 胜利老师,или 胜利总  14  29

Да у меня тоже получилось один в один с китайским городом, пишется почти так же, уже наши китайцы вме привыкли, говорят оригинально даже  21

А вообще серьезно,  то 王胜利 на слух звучит очень неплохо))



можно посоветовать 王圣丽? как китайцы любят созвучно победе. но имеет иной смысл.
меня звать Гулизат, тоже длинное, имя себе никак не выбирала. голову не морочила.
все называют 古丽, коротко и ясно
2018.01.09
Ответить
14
я бы предложила Виктории 王薇娅
2018.01.09
Ответить
15
А всё-таки, что будет в визе? Я видел, что в анкете на визу есть графа "китайское имя". Это имя напишут в визе? Настоящее имя там будет как-то указано?
2018.01.09
Ответить
16
2016.10.16Zimei Как вы выбирали китайское имя и нужно ли это вообще делать? Нужно ли себе выбирать и как это сделать?
Вполне можно без них обойтись. Если хотите чуть большего погружения в китайскую культуру.
Много лет назад китайские коллеги придумали нам с супругой красивые китайские имена, но воспользоваться не удалось. Меня студенты за глаза называют 萨沙老师, нормально.
А вот детям, которые у нас родились в Китае, нужно было придумать китайские имена. Мы попросили коллегу-филолога, получилось отлично. Дети сейчас на свои китайские имена откликаются так же, как на русские.
2018.01.09
Ответить
17
2018.01.09家文云 А всё-таки, что будет в визе? Я видел, что в анкете на визу есть графа "китайское имя". Это имя напишут в визе? Настоящее имя там будет как-то указано?
Нет, не нужно. Достаточно английского из паспорта. Раньше в лицензии на работу и в резюме (которое в управление по труду подавали) писали транслитерированное, то есть, для некоторых типов виз было надо.
Хотя, насчёт 外国人永久居留证 не уверен, для его оформления, может, и необходимо.

Для туристической и, коммерческой виз китайское имя не нужно. Для рабочей желательно сделать транслитерацию и выдать кадровику, чтобы он не писал его в разных документах по-разному, если такое понадобится.

Графа «Chinese name» в анкете — для удобства китайских чиновников и полицейских, которые в подавляющем своём большинстве английским не владеют. Я обычно заполняю, исходя из того, что раз им так удобнее, значит и мне будет чуть-чуть легче хлопотать о получении нужных бумажек от них.
2018.01.09
Ответить
18
Мое китайское имя не транскрибирует русское. Китайцы-сокурсники помнят его и могут окликнуть на улице. Имена других сокурсников, если это транскрипция европейского имени, не помнят и всегда мнутся, пытаясь вспомнить. Плюс этими именами пользуются учителя. Знакомая монголка рассказывала, как китаец пытался ее имя выговорить, так что лучше облегчить жизнь им и себе. х))
2018.01.09
Ответить
19
Ну мне муж рассказывал,что у них на курсе были монголы (в магистратуре Ленинского пединститута), самые колоритные были-девушка Жамсран (может,Джамсаран,но произносили как в 1 варианте), парень Тупа Балда,который просил называть его просто Тупа, молодой красавец с именем Алтанхуяк (возможно,Алтанхояг), предпочитающий для краткости называть его пол-имени (без Алтан).
Вьетнамка Хуеу, которой китайские ребята придумали нехорошее прозвище Х...вая. Это была иностранная группа,без русских.
2018.01.09
Ответить
20
马仁智

не самое удачное имя с точки зрения благозвучия, но какое есть.. имя было дано первым учителем китайского, таит глубинный смысл, чем и дорого мне, но на слух воспринимается странно, этого не отнять
2018.01.09
Ответить
Страницы (9): « Предыдущая 1 2 3 ... 9 Следующая » Переход на страницу  +