Ищем похожие незаимстованные китайские и русские слова. Похожесть по звучанию и связь значений.
список слов из темы
Страницы (37): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 37 Следующая » Переход на страницу  +
71
2015.10.07alexamur Вот, кстати, навеяно нашей темой не китайский китайский. Надеюсь кому-нибудь будет полезно.
Ваш бложик?
2015.10.07
Ответить
72
бкрс, да, бложик мой.
2015.10.08
Ответить
73
茶叶 cháyè чай; чаинка; чайный лист
荔枝 lìzhī личжи (разновидность китайской сливы), китайские личи
2015.10.08
Ответить
74
alexamur, это разве не наоборот ИЗ китайского заимстовано?
2015.10.08
Ответить
75
啤酒 - пиво
台风 - тайфун

хотя это скорее заимствования
2015.10.08
Ответить
76
ГУРУ, а где я говорил что это китайцы заимствовали? Вы только список слов посмотрели, не читали что там я перед этим написал? Это всё вместе, и заимствования из языка и в язык и просто совпадения - просто слова которые проще запомнить.
2015.10.08
Ответить
77
2013.08.22evkon Тема заимствований обсуждалась выше, это было не к муравьям.

Про 題目 (даймоку) и 系列 (кэйрэцу), они же китайские, а не исконно японские, а читаются по онъёми (и не могут читаться "чиму" и "ширэцу", ведь, заимствование шло за долго до появления путунхуа), как по ним можно определить, что 題目/тема, 系列/серия - в китайском совпадение? Я в общем, ничего не понял.

а где доказательства того, что слова китайского а не японского происхождения?
2015.10.08
Ответить
78
среднеазиатское обращение к ослу чу = 去,
отец = 阿爹,
миннаньский язык (родина китайского чая ) te (闽南话)= tea(eng)=thé(fr)
2015.10.08
Ответить
79
2015.10.08sarmat2000 а где доказательства того, что слова китайского а не японского происхождения?

Да, Вы правы. Многие иноязычные слова пришли в китайский язык через японский. Как ни странно, именно их перевод чаще всего охотно воспринимается китайским народом и приживается в языке).
2015.10.08
Ответить
80
Может, в названии темы написать капсами "НЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ"?   48
2015.10.08
Ответить
Страницы (37): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 37 Следующая » Переход на страницу  +