Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
11
2018.03.08Parker Кстати, а как красиво перевести этих "богинь"? Хранительницы? Женский караул?

В данном случае, как мне кажется, ничего страшного для русского языка. Просто сильно чувствуется, что это буквальный перевод, а не оригинальная статья. Может, так и задумано, чтоб поменьше вольностей было вообще
2018.03.08
Ответить
12
2018.03.08сарма В данном случае, как мне кажется, ничего страшного для русского языка. Просто сильно чувствуется, что это буквальный перевод, а не оригинальная статья. Может, так и задумано, чтоб поменьше вольностей было вообще

Это нам, китаистам, понятно, что имелось в виду, а сторонний читатель, открыв фотки, малька офигеет от "богинь".
2018.03.08
Ответить
13
2018.03.08barss1986 сарма, по сабжу, эта ссылка говорит о том, что очень даже положено.

Кстати, да
Забыла, когда-то девушка-москвичка говорила, что она сотрудница Московского отделения Синьхуа)))
2018.03.08
Ответить
14
Да вроде в прошлом году даже набирали новых людей в русское отделение.
Но новости пишут именно китайцы, и в этом самый большой отсос у русского Синьхуа:
http://russian.news.cn/2018-03/08/c_137024250.htm
Цитата:8 марта /Синьхуа/ -- Министр иностранных дел КНР Ван И в четверг заявил, что углублению китайско-российского сотрудничества нет предела, для китайско-российских отношений -- только лучше да лучше, нет потолка наилучшего.

Об этом сказал Ван И на пресс-конференции в рамках 1-й сессии ВСНП 13-го созыва.

Даже самый неграмотный носитель вот так написать не сможет
2018.03.08
Ответить
15
2018.03.08Parker Это нам, китаистам, понятно, что имелось в виду, а сторонний читатель, открыв фотки, малька офигеет от "богинь".

Вообщето люди могут понять назначение "кавычек"
2018.03.08
Ответить
16
Parker, интересно, что в нашем языке тоже есть подобная коннатация слов бог/богиня, а-ля "он бог в компах", но профессия слесаря-железнодорожника, да еще и женщины при этом в наших русских мозгах с этим значением 矛盾-ится по-страшному.

Вот вам и "равенство полов" на уровне психосемантики

Зы: по поводу гранаты, да, это личное, вся семья (мужчины) - военные, один я переводчик (стрелок), так что наверное был слишком резок в суждениях, признаю.

ззы: по поводу перевода, мой вариант, обыграть исконно русским выражением ".... от Бога", и китайский смысл частично сохранится, и не будет выглядеть столь топорно.
2018.03.08
Ответить
17
2018.03.08barss1986 Parker, интересно, что в нашем языке тоже есть подобная коннатация слов бог/богиня, а-ля "он бог в компах", но профессия слесаря-железнодорожника, да еще и женщины при этом в наших русских мозгах с этим значением 矛盾-ится по-страшному.

Вот вам и "равенство полов" на уровне психосемантики

Зы: по поводу гранаты, да, это личное, вся семья (мужчины) - военные, один я переводчик (стрелок), так что наверное был слишком резок в суждениях, признаю.

ззы: по поводу перевода, мой вариант, обыграть исконно русским выражением ".... от Бога", и китайский смысл частично сохранится, и не будет выглядеть столь топорно.

Да нет, это же от 门神。 高铁列车的“女门神”.
女神 в китайском - обычно "богиня" в смысле красоты. А у 门神 вообще-то главная характеристика - что они страшные. Не знаю, приколет ли такое название китайцев, по-моему, вышло забавно.
2018.03.08
Ответить
18
Сидят там пара, а то и один переводчик, каждый день такую тягомотину массово переводит, понять можно. Я бы также переводил, если бы речь шла о эффективности. Даже весьма годно, кроме подобных чисто китайских корявостей вполне терпимо.

Лучше бы они в штат нормального редактора взяли или старого вразумили, кто выбирает новости для перевода. Очень много воды, а китайский вариант смотришь, есть нормальные, пусть даже чистый официоз, но там хоть что-то конкретное, с чего поахать или посмеяться можно, не говоря уж про реальные социального плана, как китайцы живут, а не бесконечные про Африку, Беларусь и Арктику.


Только что хорошо посмеялся:
Ван И: Китай уверен, что российский народ в очередной раз сделает правильный выбор
2018.03.08
Ответить
19
2018.03.08WTiggA Кто-нибудь знает, почему в русском отделе Синьхуа нет русских сотрудников, которые по-русски умеют писать?

На мой взгляд, нормальный перевод. Всё понятно и по делу. Богини дверей - вполне себе хвалебный, в китайском стиле, относящийся к рабочей специальности термин. Аккурат к 8 марта. Дню феминизма.
А то, что у Синьхуа многие статьи выхолощены... По моему мнению, это от того, что туда нанимают профессиональных, но заинтересованных только в деньгах россиян. Эти сотрудники часто не любят Китай, за глаза обгаживают эту страну и т.д. А на работе пишут такие пустые опусы. В общем, не энтузиасты.
2018.03.08
Ответить
20
Пират, какой то юношеский идеализм у вас. Работа есть работа, предпочтения есть предпочтения. Можно подумать прям в риа, тассе все обожают россиюшку. уверен, что все верхи в этих организациях уже давно прикупили домики и места своим детишкам в универах запада.
2018.03.08
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +