11
2013.09.07бкрс Не могу понять какие чувства передаются когда используют иероглиф 亲 в начале предложения

亲,你现在在哪呢?
亲,暂时没有新消息哦! (это в таобао)

Сначала я думал, что это что-то типа "чмок" (из-за 亲亲), но потом начал сомневаться.
Если это в Таобао, тогда просто уважаемый, дорогой ))
2013.10.10
Тема Ответить
12
2013.10.10仝颖霞 Если это в Таобао, тогда просто уважаемый, дорогой ))


Дорогой, дорогая ... 亲爱的 (亲)
2013.10.10
Тема Ответить
13
Ай-вай, дарагой, зачем абижяешь, слюшай?
2013.10.10
Тема Ответить
14
2013.09.07бкрс Не могу понять какие чувства передаются когда используют иероглиф 亲 в начале предложения

Привычное китайцам чувство поклонения перед клиентом\начальником с подсознательным желанием что-нибудь выгадать...
2013.10.10
Тема Ответить
15
2013.10.10WTiggA Привычное китайцам чувство поклонения перед клиентом\начальником с подсознательным желанием что-нибудь выгадать...
Так это как раз межличностное, а не официальное. В таобао используется для придания общению личностного отношения.

Как-то не укладывается в голове такое общение на работе 亲,周经理…… Big Grin



Кстати, тут подтверждение, что это сокращение от 亲爱的:
“亲爱的”第一次听的时候感觉心里暖暖的,但现在怎么越听越恶心?
特别是省略版的“亲”,唉呀妈呀,满身鸡皮疙瘩,谁这么叫我,真想上去抽她俩大耳瓜子!!!
2013.10.10
Тема Ответить
16
2013.10.10бкрс Так это как раз межличностное, а не официальное. В таобао используется для придания общению личностного отношения.

Как-то не укладывается в голове такое общение на работе 亲,周经

Не совсем точно выразился. Скорее, подобострастное отношение, как на рынке - когда тебя готовы поцеловать во все места, и не потому что тебя уважают, а потому что готовы прогнуться как угодно ради бизнеса
2013.10.10
Тема Ответить
17
WTiggA, в развитых странах это называется уважением к клиенту...

В Японии Вам постоянно кланяются, и не только 导购 большого торгового центра, но и в обычном 便利店. В Японии можно грубить и орать на официанта, и он(а) будет кланяться и на самоуничижительном языке говорить, что, да, действительно они всё очень плохо сделали и сейчас тут же исправят.

В Китае (да и в России) ещё пока не так. В Китае большинство хочет сорвать быстрых денег. Провертеть людей на ... В общем, ещё нет пока такого понятия как "customer goodwill". Серые мы все, что говорить.
2013.10.10
Тема Ответить
18
2013.10.10小熊 WTiggA, в развитых странах это называется уважением к клиенту...

В Японии Вам постоянно кланяются, и не только 导购 большого торгового центра, но и в обычном 便利店. В Японии можно грубить и орать на официанта, и он(а) будет кланяться и на самоуничижительном языке говорить, что, да, действительно они всё очень плохо сделали и сейчас тут же исправят.

В Китае (да и в России) ещё пока не так. В Китае большинство хочет сорвать быстрых денег. Провертеть людей на ... В общем, ещё нет пока такого понятия как "customer goodwill". Серые мы все, что говорить.
Ну я бы назвал это не уважением к клиенту, а психологией "хозяин - раб".
2013.10.10
Тема Ответить
19
2013.10.10WTiggA Ну я бы назвал это не уважением к клиенту, а психологией "хозяин - раб".

Да согласен. Не близка такая система для русского менталитета
2013.10.10
Тема Ответить
20
Цитата:Да согласен. Не близка такая система для русского менталитета
Цитата:Ну я бы назвал это не уважением к клиенту, а психологией "хозяин - раб".
Вы уверены? по-моему, очень и очень близка. Только проявляется не в форме "у него есть деньги, а меня нет", а чаще в форме "у него есть власть, а у меня нет". Посмотрите какими елейными голосками русские разговаривают с любым кто наделён хоть какой-нибудь властью и как распинаются перед начальством - ничуть не лучше кланяющегося японца, обещающего всё исправить. Для примера - любой телесюжет, где какой-нибудь мэр/президент/чиновник "ходит в народ". Русские закатывают глаза к небу, говоря как всё прекрасно и прочие, выученные по бумажке слова, мило путая слова от волнения.

亲 - это просто панибратская такая форма обращения, сокращение от 亲爱的. Хотя зависит от ситуации. Ну как какой-нибудь "дружище".
百花齐放,百家争鸣
2013.10.10
Тема Ответить