2013.09.07бкрс Не могу понять какие чувства передаются когда используют иероглиф 亲 в начале предложенияЕсли это в Таобао, тогда просто уважаемый, дорогой ))
亲,你现在在哪呢?
亲,暂时没有新消息哦! (это в таобао)
Сначала я думал, что это что-то типа "чмок" (из-за 亲亲), но потом начал сомневаться.
2013.10.10
2013.10.10
2013.09.07бкрс Не могу понять какие чувства передаются когда используют иероглиф 亲 в начале предложения Привычное китайцам чувство поклонения перед клиентом\начальником с подсознательным желанием что-нибудь выгадать... 2013.10.10
2013.10.10WTiggA Привычное китайцам чувство поклонения перед клиентом\начальником с подсознательным желанием что-нибудь выгадать...Так это как раз межличностное, а не официальное. В таобао используется для придания общению личностного отношения. Как-то не укладывается в голове такое общение на работе 亲,周经理…… Кстати, тут подтверждение, что это сокращение от 亲爱的: “亲爱的”第一次听的时候感觉心里暖暖的,但现在怎么越听越恶心? 特别是省略版的“亲”,唉呀妈呀,满身鸡皮疙瘩,谁这么叫我,真想上去抽她俩大耳瓜子!!! 2013.10.10
2013.10.10бкрс Так это как раз межличностное, а не официальное. В таобао используется для придания общению личностного отношения. Не совсем точно выразился. Скорее, подобострастное отношение, как на рынке - когда тебя готовы поцеловать во все места, и не потому что тебя уважают, а потому что готовы прогнуться как угодно ради бизнеса 2013.10.10
WTiggA, в развитых странах это называется уважением к клиенту...
В Японии Вам постоянно кланяются, и не только 导购 большого торгового центра, но и в обычном 便利店. В Японии можно грубить и орать на официанта, и он(а) будет кланяться и на самоуничижительном языке говорить, что, да, действительно они всё очень плохо сделали и сейчас тут же исправят. В Китае (да и в России) ещё пока не так. В Китае большинство хочет сорвать быстрых денег. Провертеть людей на ... В общем, ещё нет пока такого понятия как "customer goodwill". Серые мы все, что говорить. 2013.10.10
2013.10.10小熊 WTiggA, в развитых странах это называется уважением к клиенту...Ну я бы назвал это не уважением к клиенту, а психологией "хозяин - раб". 2013.10.10
2013.10.10WTiggA Ну я бы назвал это не уважением к клиенту, а психологией "хозяин - раб". Да согласен. Не близка такая система для русского менталитета 2013.10.10
Цитата:Да согласен. Не близка такая система для русского менталитета Цитата:Ну я бы назвал это не уважением к клиенту, а психологией "хозяин - раб".Вы уверены? по-моему, очень и очень близка. Только проявляется не в форме "у него есть деньги, а меня нет", а чаще в форме "у него есть власть, а у меня нет". Посмотрите какими елейными голосками русские разговаривают с любым кто наделён хоть какой-нибудь властью и как распинаются перед начальством - ничуть не лучше кланяющегося японца, обещающего всё исправить. Для примера - любой телесюжет, где какой-нибудь мэр/президент/чиновник "ходит в народ". Русские закатывают глаза к небу, говоря как всё прекрасно и прочие, выученные по бумажке слова, мило путая слова от волнения. 亲 - это просто панибратская такая форма обращения, сокращение от 亲爱的. Хотя зависит от ситуации. Ну как какой-нибудь "дружище".
百花齐放,百家争鸣
2013.10.10
|