2023.11.19Как не полюбить Петрушу Так ведь чтобы понять сюжетную линию, образы героев и описываемые события, не вникая в художественные тонкости, вообще не требуется читать книгу Достаточно прочесть краткий пересказ сюжета в Википедии
Нет, конечно. Я полагаю, что по машинному переводу Вы вполне сможете именно прочитать и понять книгу, но местами будете "спотыкаться" о некоторые не совсем понятные "странности", которые, тем не менее, не будут оказывать критического воздействия на общее понимание прочитанного.
2023.11.19Parker У меня есть ощущение, что это немного не так работает. ИИ не становится более формализованным и логичным, он становится более точным (о чем, собственно, та статья). Когда эта точность заменит собой логичность, остается пока только гадать. Пока не заменила - одна муха в супе делает его несъедобным (в художественном тексте уж точно).
Мне кажется, что Вы переоцениваете роль "одной мухи" в общем "текстовом супе". Вам, конечно же, должно быть знакомо это чувство, когда вы читаете текст на иностранном языке, которым не очень хорошо владеете, и в процессе чтения натыкаетесь даже не на одну муху (абсолютно незнакомое слово или выражение), но продолжаете читать, компенсируя непонятное место общим понятным контекстом повествования. Вот также и при машинном переводе: местами он может оказаться неточным и даже неверным, но не настолько, чтобы испортить весь "суп", потому что при переводе технической инструкции по монтажу какой-нибудь приблуды у Вас в переводе не появятся огнедышащие драконы и санта-клаусы, а при чтении машинных переводов средневековых былин Вы вряд ли столкнётесь с космическими кораблями, бороздящими просторы Вселенной!
Сат Абхава, "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" - вот как вы от этого защититесь в машинном переводе? Я не думаю, что здесь поможет хоть какая эвристика и контекстный анализ.
2023.11.19Parker Сат Абхава, "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" - вот как вы от этого защититесь в машинном переводе? Я не думаю, что здесь поможет хоть какая эвристика и контекстный анализ.
2023.11.19Parker Сат Абхава, "спортсмен в нелегкой борьбе вырвал очко у соперника" - вот как вы от этого защититесь в машинном переводе? Я не думаю, что здесь поможет хоть какая эвристика и контекстный анализ.
Перевод от ChatGPT: "运动员在激烈的竞争中从对手手中夺取了一分。" Что скажете?
Я полагаю, что ChatGPT не слишком осведомлён в тюремном жаргоне (гарантий не даю - не проверял ), а потому на сочетании "вырвать очко" он даже особо и не заморачивался. Я думаю, что Ваш пример скорее меня бы поставил в "неловкое положение" (пришлось бы сдерживать приступ истерической ржаки ), но не машину!
2023.11.19Catamenia China Red Devi, хотелось бы надеяться это увидеть при нашей жизни. Мне очень нравится https://ctext.org но перевод там есть дай боже у 1% текстов.
20 лет назад там и ста иероглифов не было, а сейчас уже аж целый 1%, это весьма изрядный прогресс, так что имеете реальный шанс увидеть. Главное, чтобы редактирование переводов там было хорошо поставлено, с убиванием "искусственного интеллекта" в зародыше, но и это, я думаю, тоже не вопрос.
Я полагаю, что ChatGPT не слишком осведомлён в тюремном жаргоне (гарантий не даю - не проверял ), а потому на сочетании "вырвать очко" он даже особо и не заморачивался. Я думаю. что Ваш пример скорее меня бы поставил в "неловкое положение" (пришлось бы сдерживать приступ истерической ржаки ), но не машину!
Я имел в виду, как вы можете гарантировать, что машина не выдаст вам такое предложение в качестве перевода? Как вы сами видите, ЧатГПТ не усматривает в нем ничего необычного, а значит, вполне в состоянии нам его презентовать.
2023.11.19Parker Я имел в виду, как вы можете гарантировать, что машина не выдаст вам такое предложение в качестве перевода? Как вы сами выдите, ЧатГПТ не усматривает в нем ничего необычного, а значит, вполне в состоянии нам его презентовать.
Так даже если она такое выдаст в переводе, то это же не конец света. Тут уж всё зависит от степени развращенности слушающего. Вспоминаю, как в мою студенческую юность одна из самых любимых и уважаемых мной профессоров при чтении лекции, когда уже прозвенел звонок окончания урока и студенты начинали собирать свои конспекты, громко восклицала: "Минуточку внимания! Я кончаю!" От чего мы все в слезах просто скатывались под парты! И что с того?! А ничего! Она даже не понимала, с чего мы все укатываемся! И это была не её проблема, а наша! Заметьте, не машина безмозглая, а живой человек с уровнем знаний и эрудиции дай бог каждому!
2023.11.19Сат Абхава Нет, конечно. Я полагаю, что по машинному переводу Вы вполне сможете именно прочитать и понять книгу, но местами будете "спотыкаться" о некоторые не совсем понятные "странности", которые, тем не менее, не будут оказывать критического воздействия на общее понимание прочитанного.
Ваш ответ показывает мне, что мы с вами по-разному относимся к художественной литературе. Возможно, я ошибаюсь и поспешно делаю выводы, но пока такое впечатление) Вы пишете про "общее понимание прочитанного" - то есть вы хотите сказать, что, прочитав машинный перевод, вы поймете заложенную в книге информацию? Если так, то я с этим вовсе не спорю! (хотя и не понимаю, зачем тогда читать книгу - как я написала выше, хватит и краткого пересказа сюжета) Но ведь книги (художественные) пишутся не для того, чтобы просто донести информацию. Важно не только то, что делает герой и что он говорит. Важно так же, как он это говорит, каким языком это написано, какие метафоры используются. То есть смысл не в том, чтобы достучаться до мозга, а в том, чтобы закрасться в душу
2023.11.19Как не полюбить Петрушу Ваш ответ показывает мне, что мы с вами по-разному относимся к художественной литературе. Возможно, я ошибаюсь и поспешно делаю выводы, но пока такое впечатление) Вы пишете про "общее понимание прочитанного" - то есть вы хотите сказать, что, прочитав машинный перевод, вы поймете заложенную в книге информацию? Если так, то я с этим вовсе не спорю! (хотя и не понимаю, зачем тогда читать книгу - как я написала выше, хватит и краткого пересказа сюжета) Но ведь книги (художественные) пишутся не для того, чтобы просто донести информацию. Важно не только то, что делает герой и что он говорит. Важно так же, как он это говорит, каким языком это написано, какие метафоры используются. То есть смысл не в том, чтобы достучаться до мозга, а в том, чтобы закрасться в душу
Безусловно! Я с Вами абсолютно согласен, что для художественной литературы важно прежде всего КАК, а уже потом КТО, ЧТО и ГДЕ. Но сейчас мы ведь исходим из современных возможностей машинного перевода. Так вот она пока не может красиво и адекватно перевести КАК, но вполне может достаточно достойно перевести КТО, ЧТО и ГДЕ. Пока так, но она ведь неустанно учится! Когда-нибудь она дорастет и до перевода КАК.