А стоит ли учить китайский?
Мой ответ на данный вопрос зависит от цели изучения:
Если для работы собираетесь учить - не стоит тратить время (т.к. через 10 лет (а может и раньше) переводчики не будут нужны - смартфона будет достаточно).
Если - хобби: зарядка для ума, что то вроде кроссвордов - то почему бы и нет.
Если просто жить в Китае (не работать), то достаточно устного и чуть чуть письменного, т.е. можно без целенаправленного изучения.
Вы не переведёте художественные обороты, фразы в переносном значении машиной с одного языка на другой, ни через 10, ни через 20 лет, хороший переводчик всегда будет нужен. Путь, когда люди общаются через машину на языке примитивных инструкций - это путь к деградации человека.
口水王, evkon, Здесь и сейчас русско-английский перевод гугл транслейта достаточен что бы понять смысл в большинстве случаев. Уже СЕЙЧАС существует голосовой поиск гугл (ввод голосом) и Сири (иОС). Дело времени прикрутить голосовой ввод и вывод в гугл транслейт (чтение херовое, но УЖЕ СЕЙЧАС есть) и автоматизировать весь этот процесс - например, через хэндс фри.
Китайско-русское направление сейчас у гугл транслейта не очень хорошее, но развивается.
Уже СЕЙЧАС есть программы для телефона наводишь камеру и налету меняет надписи англиско-испанский (если не ошибаюсь).
Надо смотреть правде в глаза, переводчики-люди никуда не денутся, но их станет намного меньше чем сейчас: для тех кто не любит общаться с техникой, для тех кому нужен литературный перевод, для переговоров "на высшем уровне".
Зачем просто жить в другой стране - на этот вопрос каждый отвечает сам. Одни хотят попутешествовать другие сменить обстановку, дауншифтинг, жизнь на пенсии и т.д.
2013.09.19zrv1982 口水王, evkon, Здесь и сейчас русско-английский перевод гугл транслейта достаточен что бы понять смысл в большинстве случаев.
Статью, аналитический обзор по экономике и финансам вы в абсолютном большинстве случаев с помощью гугл-транслейта не поймете. Это абсолютно точно, опробовано много раз, многими людьми, набившими себе на этом много шишек. Гугл-транслейт, или любой другой машинный перевод позволяет (отчасти, в самых общих чертах) понять только тексты с простейшим смыслом, когда выражаемые текстом мысли шаблонны, стандартны, а обусловленные машинным переводом корявости и логические нестыковки легко домысливаются. Любая мало-мальски оригинальная мысль машинному переводу не поддается.
2013.09.18zrv1982 А стоит ли учить китайский?
Мой ответ на данный вопрос зависит от цели изучения:
Если для работы собираетесь учить - не стоит тратить время (т.к. через 10 лет (а может и раньше) переводчики не будут нужны - смартфона будет достаточно).
Ваш ответ мягко говоря наивный.
Такой "ответ" был популярен еще в 60 годах прошлого века, на заре вычислительной техники. Уже тогда были прогнозы типа "щас все оцифруем и перевод с любого языка будет делать кумпьютор.."
Реальность оказалась гораздо суровей.
Нет, никакими средствами вычислительной техники сделать грамотный перевод фразы сложней, чем из двух-трех слов- невозможно.
Так что не волнуйтесь.
Этого не будет, ни через 10, ни через 100, ни через 1000 лет.
По той же причине, по которой ни через 10, ни через 100, ни через 1000 лет не будет вечного двигателя.
Цитата:Если - хобби: зарядка для ума, что то вроде кроссвордов - то почему бы и нет.
Это называется сложным, но красивым словом- садомазохизм.
Цитата:Если просто жить в Китае (не работать), то достаточно устного и чуть чуть письменного, т.е. можно без целенаправленного изучения.
Если просто жить в Китае (не работать), то достаточно языка жестов и звуков ааа! ыыы! ууу! ооо! с разным выражением произнесенных.
Вас поймут.
2013.09.19zrv1982 口水王, evkon, Здесь и сейчас русско-английский перевод гугл транслейта достаточен что бы понять смысл в большинстве случаев.
Причем неправильно
Цитата: Уже СЕЙЧАС существует
чтение херовое, но УЖЕ СЕЙЧАС есть
не очень хорошее, но развивается.
Уже СЕЙЧАС есть программы (если не ошибаюсь).
Ребята, не смешите.
Откройте хотя бы старые научно- технические журналы за 60й год, на эту тему вы там увидите тот же самый набор "Уже СЕЙЧАС существует" "хреновое, но Уже СЕЙЧАС есть программы" и т. д. и т. п.
С тех пор прошло мнооооого времени.
Дети писавших это тогда уже на пенсию вышли.
А воз и ныне там.
Ваши дети тоже на пенсию выйдут, и он будет там же.
Ребята, не нужно такой категоричности с каждой стороны баррикады. Конечно, идеального (или пусть даже вменяемого) машинного перевода не будет, пока человечество не создаст искусственный интеллект, что конечно уже фантастика.
Но тем не менее, нельзя не отметить следующих технологических прорывов в среде перевода китайского языка за последние несколько лет:
1) OCR. Вплоть до распознавания иероглифики в режиме реального времени через камеру смартфона. Туристы теперь могут заказывать еду, вообще не зная ни одного китайского слова.
2) Распознавание китайской речи. Китаец может говорить в смартфон, который будет распознавать голос и вставлять текст в 股沟翻译, который ещё потом даже и прочитает перевод Вам вслух.
Конечно, это всё актуально по большей части только для туристов, так как 瓶颈 тут именно качество машинного перевода. НО. Гугл постоянно расширяет свои базы, примеров и устойчивых выражений всё больше и больше, глядишь в будущем и что-то вменяемое будет. Но рассчитывать на качественный машинный перевод специализированных текстов, конечно, не стоит.
А я еще до матрицы мечтала о таком, чтобы в мозг напрямую ввести и записать всю необходимую информацию.. и ты раз и вертолеты умеешь водить и по-китайски говорить XD Проблема встанет с вирусами и ошибками конечно, но все равно хотела бы )