2018.06.18g1007 Посмотрел отзывы в интернете. В основном сейчас впаривают древние модели телефонов, на которые ставят программки. Под видом электронных переводчиков просто распродают старьё. В ближайшие пару лет можно не беспокоиться — пока наладят устройства, просто нормально работающие в городском шуме, ещё немало времени пройдёт.
Хотя вот, нейросеть — действительно очень серьёзный соперник.
С роботами переписывался на таобао и алибабе. Ничерта не узнать толком.
I looked at the reviews on the Internet. Basically, now vparivayut ancient models of phones, which put the program. Under the guise of electronic translators, they simply sell the old stuff. In the next couple of years, you do not have to worry - until you fix the devices that just work normally in the city noise, still a lot of time will pass.
Although, here, the neural network is really a very serious rival.
I copied with robots on taobao and alibaba. Nicherta did not know properly.
Мне кажется за наше и ближайшее поколение пока еще можно не переживать
Роботы еще не успеют стать совершенными, а мы еще не успеваем к ним привыкнуть, научиться ими пользоваться и доверять им больше, чем людям.
А потом да, конечно, профессий не останется, видимо
Попробовал поставить на планшет. За неимением в данный момент рабочего ВПН, взял тут.
Сначала несколько простых фраз очень даже впечатлили! Переводчика с HSK3 вполне заменит.
Дальше нарочно задал простой вопрос, но с хитринкой (для роботов). Вот, что получилось:
2018.06.18бкрс Строго говоря, ошибки нет, есть неполнота, т.е. нужны все варианты и расстановка по частотности.
Гениальная фраза
Камрады переводчики, запоминайте: как в тексте накосожопите, так заказчику и отвечайте: мол, это, строго говоря, у меня вовсе не ошибка была, а этакая эмпирическая неполнота . А то, шо у вас оборудование в результате запорото и со всех инстанций на 3 иероглифа послали- так это от того, что вам же не дали вовремя эти... все варианты, из-за чего расстановка по частотности получилась не релевантная. Вот. Кто опробует, отпишитесь, прокатило или нет.
Значит так, господа: массово взрослеем.
Да, это сложно, да, это мучительно. Но надо, ибо неизбежно.
Запоминаем:
1) Дед Мороз не существует, это сказочка для маленьких.
2) Автоматического перевода никогда не будет, это сказочка для постарше.
3) И феечки Винкс не взаправдашние тоже. Вообще.
2018.06.18China Red Devil Гениальная фраза
Камрады переводчики, запоминайте: как в тексте накосожопите, так заказчику и отвечайте: мол, это, строго говоря, у меня вовсе не ошибка была, а этакая эмпирическая неполнота
Заказчик тоже ответит, что с оплатой работы также получилась неполнота
Опять же, возникает вопрос: кто будет платить за косяки автоматического переводчика? Разработчик? Пользователь? Переводчику-человеку хотя бы предъявить можно как-то, либо оплаты его лишить, либо в суд подать, а тут кому предъявлять будете? Гуглу?
Хотя если разобраться, то кто статью написал? Журналисты. А журналисты всегда гонятся за громкими заголовками, сенсациями... Вспоминается случай с Linux Bolgenos. Об этом можно почитать тут: http://lurkmore.to/Bolgenos
Школьник из Нижнего Тагила взял Linux Ubuntu, затер какие-то копирайты, знаки, и заявил, что это его совершенно новая операционная система. Преподаватель информатики поверил ему, местное телевидение тоже поверило ему. Мало того, он выиграл местный конкурс талантов. В прессе даже появились заголовки, мол, школьник из Нижнего Тагила разработал свою операционную систему... А потом, когда во всем разобрались, был большой пшик...
Так вот, спрашивается, кто писал заголовок, эксперты, которые во всем разобрались и вынесли решение, или какой-то журналист, который гонится за красивым заголовком?
Так-то, по логике, работа с английским языком должна была быть налажена в первую очередь, хотя бы в актуальной для нас паре: русский-английский. Однако до сих пор переводчики этой пары не испытывают недостатка в заказах. Хотя можно было бы уже заменить человека на железяку при выезде российских официальных лиц за границу.
В чем проблема всех этих нейросетей? Они не могут генерировать ничего нового, все продукты их деятельности — переработка введенной в них информации, поэтому все созданное ими сразу бросается в глаза своей искусственностью, именно в этом кроется главное отличие от результата труда живого человека. Как невозможно создать вечный двигатель, то есть устройство, которое бы производило избыток энергии, так и нельзя научить систему создавать избыток смыслов. Изменения в языке всегда будут опережать обучаемость такой системы, которой отводится единственная роль — догонять, повторять, подражать человеку. Это базовый принцип. Единственный другой возможный сценарий — если сама система начнет менять язык, менять базовые принципы человеческого мышления, а мы — учиться у нее. Ну это вообще очень дико звучит.
2018.06.18xiedimai В чем проблема всех этих нейросетей? Они не могут генерировать ничего нового, все продукты их деятельности — переработка введенной в них информации, поэтому все созданное ими сразу бросается в глаза своей искусственностью, именно в этом кроется главное отличие от результата труда живого человека. Как невозможно создать вечный двигатель, то есть устройство, которое бы производило избыток энергии, так и нельзя научить систему создавать избыток смыслов. Изменения в языке всегда будут опережать обучаемость такой системы, которой отводится единственная роль — догонять, повторять, подражать человеку. Это базовый принцип. Единственный другой возможный сценарий — если сама система начнет менять язык, менять базовые принципы человеческого мышления, а мы — учиться у нее. Ну это вообще очень дико звучит.
Добавлю что:
1. С каких щелей коммерческая организация будет делиться своей внутренней документацией для обучения?
2. Во многих случаях требуется нотариально заверенный перевод, машинный переводчик этого сделать не может. Не говоря уже о юр. переводе, где в процессуальных нормах указано присутствие переводчика.
3. Если качество машинного перевода станет достаточно хорошим, сомневаюсь, что машинные переводчики станут бесплатными.
4. В любом случае понадобится редактор.
5. Автоматизации поддается повторяющийся набор действий, языковые конструкции повторяются не всегда.