<<< 1 ... 59 60 61 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎
591
2023.11.19Сат Абхава Пример с передовицей ЖМЖБ показывает, что уже на современном этапе машинный перевод достаточно неплохо заточен для работы с формализованными текстами (которые, замечу, всё равно кому-то приходится переводить! 1 Но самое интересное состоит в том, что какую сферу деятельности человека ни возьми, мы увидим, что используемый в ней язык также стремится к "формализации" (своим "понятиям", "штампам", "устойчивым оборотам" и т.п.) только со своей спецификой. А потому при достаточной заточке (наработанных алгоритмах самообучаемости машины) автоматический перевод будет столь же неплохо справляться (и уже справляется!) и с медицинскими, юридическими, техническими и прочими текстами.

Что же до художественного текста... Я полагаю, что у любого автора также можно выявить его особенный язык, предрасположенность к тем или иным граматическим конструкциям, лексическим предпочтениям и т.п. А это значит, что под этот язык можно "заточить" и машину. Если "натравить" её на полное собрание сочинений указанного автора, на пласт критической литературы по разбору его творчества, особенностям его литературного языка, ваяния художественных образов, да и не только его одного, а, скажем, целого ряда писателей какого-либо литературного направления одной и той же эпохи, то результат может оказаться весьма интересным.

Я считал, что последним бастионом сопротивления машинному переводу будет поэзия, но, поговаривают (сам я ещё полевых испытаний не проводил 1 ), что ИИ уже потихоньку принялся и за поэзию - что-то там себе уже стихоплётствует! 29

У меня есть ощущение, что это немного не так работает. ИИ не становится более формализованным и логичным, он становится более точным (о чем, собственно, та статья). Когда эта точность заменит собой логичность, остается пока только гадать. Пока не заменила - одна муха в супе делает его несъедобным (в художественном тексте уж точно).
2023.11.19
ЛС Ответить
592
2023.11.19Fhffhuggj Но ведь по фактам большинство и работает с клиентами.

Но ведь сферу применения своего китайского можно этим не ограничивать.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.19
ЛС Ответить
593
Parker, не защищаю сторонников машинного перевода (сам не очень верю, что в сфере художественного перевода машина когда-нибудь заменит человека), но мухи в супе обычно есть и у переводчиков из плоти и крови. Давно ли вы читали художественный перевод, выполненный безупречно без малейших косяков?

Еще такой интересный момент - нейросети учат на современных текстах, то есть чем старее текст - тем меньше шансов, что машина выдаст хоть что-то удобоваримое. Вот вы видели ИИ, могущий разобрать вэньянь? Я тоже нет. 107
2023.11.19
ЛС Ответить
594
2023.11.19Как не полюбить Петрушу Сат Абхава, для чистоты эксперимента нужно взять какого-нибудь современного китайского автора, ну хоть Юй Хуа, например, отрывок из 活着 (или что угодно другое). И посмотреть, справится ли гпт со всеми метафорами, образами, интонациями. В том, что ИИ способен или в ближайшем времени будет способен переводить Жэньминь жибао - даже не сомневаюсь, там же одни штампы и клише

Можно будет как-нибудь попробовать. Полагаю, что пока с качественным переводом художественного текста ИИ не справится, но сумеет перевести так, что текст на выходе будет читабелен и понятен для человека, не владеющего китайским языком. Другим словами, не во всех художественных тонкостях, но сюжетную линию, образы героев, описываемые события из такого перевода вполне можно будет понять.

2023.11.19Как не полюбить Петрушу п.с. допишу: я даже скажу так, и хорошо, что ИИ сможет переводить штампованные передовицы - не надо человеку из плоти и крови тратить себя на такую унылую работу. да и человек уже сейчас не с нуля такое переводит, а с помощью программ-кошек.

Я полагаю, что синхронисты останутся без работы одними из первых. 1
2023.11.19
ЛС Ответить
595
2023.11.19Сат Абхава Можно будет как-нибудь попробовать. Полагаю, что пока с качественным переводом художественного текста ИИ не справится, но сумеет перевести так, что текст на выходе будет читабелен и понятен для человека, не владеющего китайским языком. Другим словами, не во всех художественных тонкостях, но сюжетную линию, образы героев, описываемые события из такого перевода вполне можно будет понять.

Так ведь чтобы понять сюжетную линию, образы героев и описываемые события, не вникая в художественные тонкости, вообще не требуется читать книгу Smile Достаточно прочесть краткий пересказ сюжета в Википедии
2023.11.19
ЛС Ответить
596
2023.11.19Catamenia Parker, не защищаю сторонников машинного перевода (сам не очень верю, что в сфере художественного перевода машина когда-нибудь заменит человека), но мухи в супе обычно есть и у переводчиков из плоти и крови. Давно ли вы читали художественный перевод, выполненный безупречно без малейших косяков?

Еще такой интересный момент - нейросети учат на современных текстах, то есть чем старее текст - тем меньше шансов, что машина выдаст хоть что-то удобоваримое. Вот вы видели ИИ, могущий разобрать вэньянь? Я тоже нет. 107

А я не только видел, но даже пытаюсь "натренировать" ChatGPT до уровня помощника-консультанта. 1
2023.11.19
ЛС Ответить
597
2023.11.19Catamenia Parker, не защищаю сторонников машинного перевода (сам не очень верю, что в сфере художественного перевода машина когда-нибудь заменит человека), но мухи в супе обычно есть и у переводчиков из плоти и крови. Давно ли вы читали художественный перевод, выполненный безупречно без малейших косяков?

Я чего, собственно, пытаюсь сказать? Что пока имеются критические недостатки в методе работы ИИ, которые блокируют его применение в художественном переводе в традиционном понимании. Потому что ИИ не понимает, зачем текст написан, точнее, он пока не может симулировать это понимание и пройти-таки тест Тьюринга в этой области. Единственная возможность на данный момент ему пройти этот тест - если тестирующие двинутся ему навстречу, перестав искать в переводе любой смысл, кроме буквального. Как мы видим в теме, для некоторых нет разницы в переводе построенного на параллелизме каламбура с параллелизмом и без. Если эти стандарты возобладают, тогда не будет разницы между машинным переводом и человеческим. Если нет - будет.
2023.11.19
ЛС Ответить
598
2023.11.19Catamenia не защищаю сторонников машинного перевода (сам не очень верю, что в сфере художественного перевода машина когда-нибудь заменит человека)
Даже не сомневайтесь. Не имеет шанса заменить человека ни в какой сфере, от слова совсем. Даже в художественном переводе, который заметно проще технического.
Цитата:Еще такой интересный момент - нейросети учат на современных текстах, то есть чем старее текст - тем меньше шансов, что машина выдаст хоть что-то удобоваримое. Вот вы видели ИИ, могущий разобрать вэньянь? Я тоже нет. 107
С вэньянем всё как раз не так мрачно: объем текстов на вэньяне большой, но он конечен, и не увеличивается.
Соответственно, рано или поздно все тексты на вэньяне будут любителями вэньяня оцифрованы, переведены и внесены в общую базу данных.
Переведены, разумеется, по-нормальному, то есть без искусственного интеллекта.
Дьяволы не сдаются.
2023.11.19
ЛС Ответить
599
Parker, думается, не все так страшно. В худшем случае мы увидим разделение населения на огромную массу плебса без особого художественного чутья, с удовольствием вкушающего машинные переводы (собственно, в некоторых фандомах вроде любителей романов про "культиваторов" это уже практикуется), и небольшую прослойку тонких ценителей, которые будут по старинке ориентироваться на переводы человеческие.

China Red Devil, хотелось бы надеяться это увидеть при нашей жизни. Мне очень нравится https://ctext.org но перевод там есть дай боже у 1% текстов.
2023.11.19
ЛС Ответить
600
2023.11.19Catamenia Parker, думается, не все так страшно. В худшем случае мы увидим разделение населения на огромную массу плебса без особого художественного чутья, с удовольствием вкушающего машинные переводы (собственно, в некоторых фандомах вроде любителей романов про "культиваторов" это уже практикуется), и небольшую прослойку тонких ценителей, которые будут по старинке ориентироваться на переводы человеческие.


Ну да, это будет худший случай и это вполне вероятно. Художественный перевод - вообще не универсальная культурная константа: в англоязычной культуре, переводы, как правило, не считаются литературным явлением, как у нас  - это просто добросовестный нейтральный буквальный перевод, а китайские переводы иноязычной литературы - вообще пересказ для дебилов с лексикой четвертого чизкейка.
2023.11.19
ЛС Ответить
<<< 1 ... 59 60 61 ... 80 >>> Переход на страницу  + 🔎