У меня также есть вопрос ко всем оппонентам машинного перевода. Допустим, сложилась такая ситуация, что Вам по работе (исследованию) потребовалось прочитать книгу или статью на языке, которым Вы абсоютно не владеете. Какими будут ваши действия:
1) сразу закажете перевод этой книги в переводческом бюро.
2) попробуете сначала прочитать эту книгу через машинный перевод.
А если таких книг не одна, а скажем с десяток? Я с такой ситуацией сталкиваюсь постоянно, и читаю посредством машинного перевода. Читаю много, а потому меня это уже даже не напрягает.
2023.11.19Сат Абхава У меня также есть вопрос ко всем оппонентам машинного перевода. Допустим, сложилась такая ситуация, что Вам по работе (исследованию) потребовалось прочитать книгу или статью на языке, которым Вы абсоютно не владеете. Какими будут ваши действия:
1) сразу закажете перевод этой книги в переводческом бюро.
2) попробуете сначала прочитать эту книгу через машинный перевод.
А если таких книг не одна, а скажем с десяток? Я с такой ситуацией сталкиваюсь постоянно, и читаю посредством машинного перевода. Читаю много, а потому меня это уже даже не напрягает.
Если мне надо понять, нужна ли мне, к примеру, длиннющая статья на китайском, или достаточно будет одного ее маааленького абзаца, я конечно же сначала пропущу эту статью через гугл транслейт Найду нужный абзац и уже нормально в него вчитаюсь. Это экономия времени и сил (и зрения). Зачем отрицать прогресс? надо с умом им пользоваться. Это не значит, что гугл переведет эту самую статью на высоком уровне. Это значит лишь то, что мне в данном случае не нужен высокий уровень
2023.11.19Как не полюбить Петрушу Если мне надо понять, нужна ли мне, к примеру, длиннющая статья на китайском, или достаточно будет одного ее маааленького абзаца, я конечно же сначала пропущу эту статью через гугл транслейт Найду нужный абзац и уже нормально в него вчитаюсь. Это экономия времени и сил (и зрения). Зачем отрицать прогресс? надо с умом им пользоваться. Это не значит, что гугл переведет эту самую статью на высоком уровне. Это значит лишь то, что мне в данном случае не нужен высокий уровень
Совершенно верно! Вот так же и многим клиентам в бизнесе: им сейчас не нужен высокий уровень перевода, им достаточен уровень ИИ. А потому уже часть переводчиков на рынке остаётся за бортом. А с учётом того, что уровень машинного перевода будет расти, то таких никому не нужных переводчиков будет всё больше и больше. Об этом, собственно, и тема обсуждения.
2023.11.19xd А если добавить немного воды контекста, то можно будет привести неплохой пример того, почему DeepL хорош, но не заменит живого переводчика (или хотя бы переводчика-редактора...)
Думаю, если дать ему отрывок побольше и посложнее, могут быть еще более веселые метаморфозы)
Определили , что это дипл без названия на скрине, по шрифтам и интерфейсам. Видимо руку то набили, на использовании электронных мозгов,
2023.11.19Сат Абхава Извините меня за моё невежество, но я абсолютно не в курсе, кто такой Дмитрий Коваленин и на что он жаловался
Это "японский" папа Хуху. Точнее один из (в Японии их было двое), второй - Вадим Смоленский.
У них был очень известный сайт о Японии и из Японии (Виртуальные суси)
Коваленин известен как переводчик Мураками и других японских писателей.
Между тем в выходные разыгрались драматические события в компании OpenAI разработчике ChatGPT.
В субботу совет директоров уволил гендира компании Сэма Альтмана, практически без объяснения причин, что породило массу слухов, в том числе конспирологических (о том, что быстрое развитие ИИ становится опасным - так якобы считает соучредитель компании Илья Суцкевер, сообщивший Сэму об увольнении). На следующий день, столкнувшись с массовым увольнением сотрудников и угрозой создания альтернативного стартапа, совет директоров предожил Альтману вернуться.
Одна из гипотез гласит, что Альтман скрыл от совета директоров то, что OpenAI разработала так называемый сильный искусственный интеллект (Artificial general intelligence, AGI), то есть ИИ, который способен мыслить и осознавать себя как личность. Согласно более безумной гипотезе, сильный ИИ захватил власть в компании и сам же уволил руководителя.
2023.11.19Сат Абхава Позывая к себе внучку, старик легким венчиком осторожно расчесывал белую бороду..
Оригинал: 把長孫媳婦叫來,老人用小胡梳輕輕的梳著白須..
Почему он 長孫媳婦 как "внучка" перевёл? Неужели его растрогала информация, что старик любил жену старшего внука, и поэтому он посчитал возможным перевод "внучка"?
Но нет, он просто вообще часто путает. Тут "внук" затруднился перевести:
,而長孫終日在外教書,
, старшая невестка целыми днями преподает вне дома,
Правнуков перевёл как внуков:
教他老人家有了重孫子孫女
даря старику внуков и внучек
В общем, запутался в 4-х соснах под одной крышей. Ладно еще, если кто-то кому-то чесал бороду, not a big deal. А если б речь шла об измене? Никакого "в целом понятно" уже не было бы.
2023.11.19остроwok В общем, запутался в 4-х соснах под одной крышей. Ладно еще, если кто-то кому-то чесал бороду, not a big deal. А если б речь шла об измене? Никакого "в целом понятно" уже не было бы.
я бы сказала, что после "снегобелой бороды", "овладения шестью словами", знаний, которые "не тяготеют к сыну", бедствий, которые "не продержатся", взглядов, от которых "сердце становится тревожным" и прочей красоты уже неважно, невестка там или внучка, внуки или правнуки
В соседней ветке обсуждают перевод Даодэцзина. Вот они не умные, это нужно ведь напустить на оригинальный текст нейросеть Чат жопаты, и все, будет отличный перевод