Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
31
2018.04.01Ламповщица 来个污点的吧:
图上的小姐姐我要🌞你,我不仅要🌞你,我还要🌞😭你,我先用☝在用😜然后用🍄,最后💦你一脸

不知道这算不算笑话,但我觉得有点搞笑
[Изображение: u=3208967363,2626674619&fm=214&gp=0.jpg]
2018.04.01
Ответить
32
2018.03.25Логап моя подруга китаянка осталась с весьма смешанными чувствами
Почему то говорящая булочка без ног, гуляющая по лесу и ведущая беседы с его жителями, не показалась ей такой же милой, как и мне)
То бишь, чувство юмора оно как и объективным быть может, тут языковая среда роли не играет; а может, и очень субъективным быть, тогда дело уже в другом.

Милой, может и показалась, но вся история не показалась смешной. Да по сути, она и не смешная

Мне кажется, чувство юмора очень субъективно всегда
Один из вариантов восприятия  21
Цитата: "Колобок". Смешная такая история, ужасти. Этот колобок и от бабушки ушел, и от дедушки ушел, и от медведя, и от волка. По лесу знай себе катался. Песенки пел веселые, с прибаутками: "Я колобок-колобок, по амбару метен, по сусеку скребен, на сметане мешен, на окошке стужен!" Бенедикт радовался за колобка, пишучи. Посмеивался. Даже рот открыл, пока писал.
    А как дошел до последней строки, сердце екнуло. Погиб колобок-то. Лиса его: ам! - и съела. Бенедикт даже письменную палочку отложил и смотрел в свиток. Погиб колобок. Веселый такой колобок. Все песенки пел. Жизни радовался. И вот - не стало его. За что?
Цитата: – «Колобок» я читал.
    – Читал?! Здорово, да?
    – Ага.
    – Как-к она его!.. Ам!.. Лиса-то… Да, брат, лиса – это, знаешь… Лиса она и есть… Лисанька… Ам!
    – Да, жалко…
    – При чем тут!.. Это ж искусство! Тут, брат, не жалко, а намек… Понимать надо…

Сама была свидетелем, когда ребёночку первый раз прочитали --- и он заплакал 117

Колобок на китайском

Обратите внимание на концовку, которой нет в русском:
小圆面包的故事就这样结束了。朋友,你别难过,别伤心!爷爷和奶奶还会再做一个新的、漂亮的、好吃的小圆面包。  Но жалко именно этого же, другой и есть другой
2018.04.02
Ответить
33
2018.04.01Взмах [Изображение: u=3208967363,2626674619&fm=214&gp=0.jpg]

兄弟,看不见你附件的图片。
没有压力,就没有动力!
2018.04.02
Ответить
34
2018.03.25Логап Пыталась я как-то Колобка перевести на китайский лад, дабы просто поведать о том, какие же у нас там сказки были в детстве. В итоге, моя подруга китаянка осталась с весьма смешанными чувствами - либо это одна единственная такая иностранка странная, либо они все там такие 29
Почему то говорящая булочка без ног, гуляющая по лесу и ведущая беседы с его жителями, не показалась ей такой же милой, как и мне)

Странно тут вот что. История о том, что "как-то раз я перевела подруге сказку про то,  как русская волшебная круглая булка катается по лесу и издевается над животными, а она не поняла" с завидным постоянством многие годы кочует от форума к форуму.

1) Либо это именно вы и переводили, и теперь всю жизнь постите на форумах эту историю, что весьма странно
2) Либо вы ее позаимствовали с просторов интернета, что не есть правильно
3) Либо это такое профессиональное развлекалово китаистов - переводить "подруге/другу" в сотый раз эту сюрреалистическую историю про "булку в лесу" и в сотый раз удивляться что "не поняло".

14
2018.04.02
Ответить
35
   
Как вам такой калобок?
2018.04.02
Ответить
36
Трам-пам-пам, ну и гадость. Вам самому не противно?

Вообще Колобок (圆面包) , как и Репка, есть на китайском, причем в разных вариациях. И сюжет особого удивления у китайцев не вызывает. Хотя, это еще смотря как переводить, наверное.
2018.04.02
Ответить
37
Эта картинка - шедевр, даром что боян. Каждая ее деталь бесценна.
2018.04.02
Ответить
38
美人鱼, как не стыдно не знать великого русского художника Копейкина. Это же классика
2018.04.02
Ответить
39
Подмывает предложить общественности импровизированное соревнование на перевод "Колобка")... 33...
2018.04.02
Ответить
40
2018.04.02Ламповщица 兄弟,看不见你附件的图片。
哦哦哦,现在看到了 18
2018.04.02
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +