2016.11.03Может не подойти, т.к. может быть, что её и не пытаются убрать или не замечают. А 死 - застрявшая, хотят убрать, но не могут.大好人
Застоявшаяся.
2016.11.03
2016.11.03"находящаяся в дыхательных путях" это 粘浮在气管壁上. А я говорю о 粘浮. 2016.11.03 Цитата:Мокро́та (лат. sputum) — отделяемый при отхаркивании патологический секрет трахеобронхиального дерева с примесью слюны и секрета слизистой оболочки полости носа и придаточных пазух носа. Цитата:痰是人体呼吸道的分泌物Мокрота это и есть - все, что отплевывается. Куда еще шире то? 2016.11.03
2016.11.03Вобще-то в китайском определении гораздо шире. Не только то, что отделяется, отхаркивается, но и всё, что там находится. 死痰 как раз означает, что там находится, но ещё не стало мокротой. Поэтому на русском немного странго звучит. 2016.11.03
2016.11.03 Не уловлю вашу мысль. При чем тут "хотят убрать или не хотят"? Застоявшаяся = та, что стоит и не двигается наружу. Главное, что она не отхаркивается, а это характерно и для "застоявшаяся" и для 死痰. 2016.11.03
2016.11.03Но она может и не мешать, т.е. её не отхаркивают. А 死痰 может быть не застоявшейся, только появилась и сразу 死. Чисто лингвистически это не одно и то же, но по сути может совпадать. 2016.11.03
![]() С другой стороны, "неотхаркиваемая, неоткашливаемая" - тоже не особо хорошо звучит, потому что согласно байду это название болезни, и в этом случае перевод не комильфо. 2016.11.04
![]() Может, у Вас будет возможность спросить китайских специалистов, как эта болезнь называется на латыни? Может, есть синоним более распространённый, как ишемическая болезнь сердца - стенокардия - грудная жаба 2016.11.04
![]() Позже. Отпишусь. 2016.11.04
Мои "специалисты" знают меньше моего: "Судя по контексту, 死痰 - это обычная мокрота, которая долго не выводится". На мое "в байду пишут, что существует прям название болезни, что это не обычная мокрота" мне ответили: "ну, тогда я не знаю".
![]() 2016.11.05
|